وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

تاریخچه آنلاین دوبله و فیلم های کلاسیک

تخصصی ترین انجمن فیلم و دوبله در ایران

انجمن سینما کلاسیک مرجع دوبله
بروز ترین انجمن پارسی در زمینه دوبله

وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

تاریخچه آنلاین دوبله و فیلم های کلاسیک

تخصصی ترین انجمن فیلم و دوبله در ایران

انجمن سینما کلاسیک مرجع دوبله
بروز ترین انجمن پارسی در زمینه دوبله
نام کاربری:  
رمز عبور:     



کلمات کلیدی: مصاحبه, اختصاصی, انجمن, سینمای, کلاسیک, با, استاد, مسعود, فراستی, مهر, ماه, 1394,
ارسال پاسخ  ارسال موضوع 
 
امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
مصاحبه اختصاصی انجمن سینمای کلاسیک با استاد مسعود فراستی مهر ماه 1394
نویسنده پیام
کاربر فعـال
***



وضعيت : آفلاین
ارسال ها:49
تاریخ ثبت نام:مهر ۱۳۹۴
گوینده موردعلاقه سیاوش مینویی
دلنوشته من
شماره کاربری : 11
ارسال: #2
RE: گفتگوهای خصوصی درباره مصاحبه های اختصاصی سایت
ضمن تشکر از زحمات شما جناب بروبیکر و همچنین منصور گرامی، میخواستم چند نکته دربارۀ این مصاحبه بگویم:
من با نظر آقای فراستی دربارۀ چگونگی دوبله کاملاً موافقم، این که گاهی در دوبله روح اثر از بین رفته است حقیقت دارد. ولی مقصر مترجم نیست. مترجم نیست که براساس خواستۀ تماشاگران یا سینماداران فیلم را خنده دار و شخصیت ها را بذله گو می کند. هیچکس از مترجم چنین انتظاری نداشته است و حالا هم ندارد. در گذشته چنین کارهایی برای جذب مشتری انجام میشد و صاحبان فیلم انتظار داشتند که دوبله بینندگان را به سینماها بکشاند. ظاهراً این بدعت از زمان دوبله های ایتالیا، که دوبله های پرطرفدار و موفق تری نسبت به دوبله های وطنی بودند، رایج شد.
همه چیز بستگی به فهم و شناخت و سلیقۀ تیم دوبله، بالاخص مدیر دوبلاژ دارد. مدیر دوبلاژ می تواند جلوی شوخی ها و بداهه گویی های گوینده را بگیرد و مترجم را بازخواست کند که چرا فلان مطلب نامربوط را از خودش اضافه کرده است. از سوی دیگر، مدیردوبلاژ می تواند تمام زحمات مترجم را از بین ببرد و از قابلیت های گوینده درست استفاده نکند. اگر معمولاً مترجم را مقصر می دانند دلیلش این است که دیواری کوتاه تر از او پیدا نکرده اند، و یا شاید هم سیستم کوتوله پرور باعث شده است که مترجم ها آنقدر کوتوله باقی بمانند که نتوانند حتی یک خط در دفاع از خود مطلب بنویسند. در تلویزیون که ویراستار (ممیز/قصاب) هر کاری بخواهد با متن مترجم می کند. در بیرون از تلویزیون، مدیران دوبلاژ متن درست را غلط می خوانند و البته به کسی هم پاسخگو نیستند. در عوض، وقتی با آنها مصاحبه می شود، می توانند از ضعف ترجمه ها و حتی خود فیلم ها و کارگردان ها بنالند. می توانم مثال هایی عینی بیاورم، اما اینجا جایش نیست. به هر حال، وقتی متن ترجمه تحویل مدیر دوبلاژ داده می شود، مترجم نمی تواند هیچ دخالتی در کار دوبله داشته باشد. چرا وقتی تماشاگران و علاقمندان به به و چه چه می کنند که دوبله فیلم را بامزه کرده است، هنر از آنِ دوبلور و مدیر دوبلاژ است؟ و وقتی کسی انتقاد میکند، ایرادش از آنِ مترجم است؟ مترجم اگر مترجم باشد و سفارشی و قوم و خویش مدیر دوبلاژ نباشد، موضوع « خیانت در امانت» را خیلی خوب درک می کند.
۲۵-۷-۱۳۹۴ ۱۱:۲۱ عصر
یافتن همه ی ارسالهای این کاربر نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال پاسخ  ارسال موضوع 


پیام‌های داخل این موضوع
RE: گفتگوهای خصوصی درباره مصاحبه های اختصاصی سایت - آمادئوس - ۲۵-۷-۱۳۹۴ ۱۱:۲۱ عصر

پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان

شبکه های اجتماعیدرباره مادوستان ما
   
 
تمامی حقوق محصولات و امکانات این سایت برای سینما کلاسیک محفوظ است
وهرگونه کپی برداری و سو استفاده پیگرد قانونی دارد

پشتیبانی توسط : گروه سایت سازان برتر
MyBB © MyBB Group
دانلود آهنگ جدید
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی