وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

تاریخچه آنلاین دوبله و فیلم های کلاسیک

تخصصی ترین انجمن فیلم و دوبله در ایران

انجمن سینما کلاسیک مرجع دوبله
بروز ترین انجمن پارسی در زمینه دوبله

وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

تاریخچه آنلاین دوبله و فیلم های کلاسیک

تخصصی ترین انجمن فیلم و دوبله در ایران

انجمن سینما کلاسیک مرجع دوبله
بروز ترین انجمن پارسی در زمینه دوبله
نام کاربری:  
رمز عبور:     



کلمات کلیدی: نکات،, اشارات, انتقاداتی, پیرامون, دوبله,
ارسال پاسخ  ارسال موضوع 
 
امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نکات، اشارات و انتقاداتی پیرامون دوبله
نویسنده پیام
کاربر فعـال
***



وضعيت : آفلاین
ارسال ها:49
تاریخ ثبت نام:مهر ۱۳۹۴
گوینده موردعلاقه سیاوش مینویی
دلنوشته من
شماره کاربری : 11
ارسال: #5
RE: نکات، اشارات و انتقاداتی پیرامون دوبله
دوبلۀ فیلمِ «فریاد در شهر!!!» Cry of the city مشحون از غلط های سطحی و ساده ای است که مخاطب را آزار می دهند و اعتبارِ فیلمساز را خدشه دار می سازند.شاید 50% از دیالوگ های فیلم و همچنین اسامی شخصیت ها به اشتباه یا ناقص ترجمه شده باشند. به عنوان مثال « میرم پیشبندم رو در آرم» ترجمه شده است « میرم مشروب بیارم»؛ «مارتین/مارتی» شده است «موری»و الخ.

[تصویر: 14458002591.jpg]

در بین دوبله های قدیمی دوبلۀ این فیلم یکی از بدترین ها بوده است.
۳-۸-۱۳۹۴ ۱۰:۴۲ عصر
یافتن همه ی ارسالهای این کاربر نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال پاسخ  ارسال موضوع 


پیام‌های داخل این موضوع
RE: نکات، اشارات و انتقاداتی پیرامون دوبله - آمادئوس - ۳-۸-۱۳۹۴ ۱۰:۴۲ عصر

پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان

شبکه های اجتماعیدرباره مادوستان ما
   
 
تمامی حقوق محصولات و امکانات این سایت برای سینما کلاسیک محفوظ است
وهرگونه کپی برداری و سو استفاده پیگرد قانونی دارد

پشتیبانی توسط : گروه سایت سازان برتر
MyBB © MyBB Group
دانلود آهنگ جدید
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی