انجمن سینما کلاسیک
نکات، اشارات و انتقاداتی پیرامون دوبله - نسخه‌ی قابل چاپ

+- انجمن سینما کلاسیک (http://cinemaclassic.ir)
+-- انجمن: سالن دوبلاژ ایران (/Forum-%D8%B3%D8%A7%D9%84%D9%86-%D8%AF%D9%88%D8%A8%D9%84%D8%A7%DA%98-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86)
+--- انجمن: نقد و بررسی تحلیلی دوبله فیلم (/Forum-%D9%86%D9%82%D8%AF-%D9%88-%D8%A8%D8%B1%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D8%AA%D8%AD%D9%84%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D8%AF%D9%88%D8%A8%D9%84%D9%87-%D9%81%DB%8C%D9%84%D9%85)
+--- موضوع: نکات، اشارات و انتقاداتی پیرامون دوبله (/Thread-%D9%86%DA%A9%D8%A7%D8%AA%D8%8C-%D8%A7%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D9%88-%D8%A7%D9%86%D8%AA%D9%82%D8%A7%D8%AF%D8%A7%D8%AA%DB%8C-%D9%BE%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%85%D9%88%D9%86-%D8%AF%D9%88%D8%A8%D9%84%D9%87)



نکات، اشارات و انتقاداتی پیرامون دوبله - آمادئوس - ۵-۷-۱۳۹۴ ۰۶:۰۰ عصر

وقتی صحبت از نقد می شود، انتظار داریم که منتقد تمامی نقاط ضعف و قوت اثر را بررسی و برای رفع معضلاتِ آن پیشنهاد ارائه کند. هدف از گشودن این فصل، چنین نقدی نیست؛ بلکه می خواهیم در این مبحث به نکات ظریفی بپردازیم که مخاطب در دوبلۀ آثار می بیند و مطرح می سازد.


RE: نکات، اشارات و انتقاداتی پیرامون دوبله - آمادئوس - ۵-۷-۱۳۹۴ ۰۷:۴۹ عصر

کتابی که آقای ژیرافر دربارۀ تاریخ دوبله نوشته است از برخی جهات برای من بسیار جالب است. بریده های جراید و گفتگوهای اخذ شده از مطبوعاتِ آن زمان حاوی مطالبی است که نشان می دهد تاریخ در حال تکرار است.
نمونۀ آن:
[تصویر: do.php?img=38]

تنها فرق موجود این است که امروز همۀ این عداوت ها، نرخ شکنی ها و خیانت ها که می بینیم نه بر سر 3000 دلار که بر سر 500 دلار است.


RE: نکات، اشارات و انتقاداتی پیرامون دوبله - آمادئوس - ۱۶-۷-۱۳۹۴ ۰۱:۰۷ صبح

نخستین آگهی جذب دوبلور:
از کتاب آقای ژیرافر

[تصویر: do.php?img=192]


RE: نکات، اشارات و انتقاداتی پیرامون دوبله - آمادئوس - ۲۶-۷-۱۳۹۴ ۱۱:۰۰ عصر

فیلم Changeling (تعویضی؟) کلینک ایستوود را به صورت دوبله و با گویندگی زهره شکوفنده ( آنجلینا جولی) می دیدم و بعد از پنج دقیقه به این نتیجه رسیدم که فیلم را به زبان اصلی ببینم. تعداد خطاهای ترجمه و حذفیات بی دلیلِ دیالوگ ها آنقدر زیاد بود که حال آدم بد میشد. مثلاً Party line ( خط تلفن مشترک) ترجمه شده بود خط تلفن حزبی! بعد یکی دو بار کانال صدا را فارسی کردم. هر بار نمونه ای دیگر از تحریف و تغییر و اشتباه. «کشیش» و «کلیسا» شده بود مجری رادیو و دفتر کارش.
ویراستاران تلویزیون تا جایی که من شنیده ام، عده ای بانوی سبیلو هستند که چون جسارتشان کم است به سایۀ خودشان هم شک می کنند و همه چیز را منشوری می دانند. آنها حتی «شوهر» را به همسر بدل می کنند، مبادا اخلاق مردم فاسد شود.
اما مترجم این اثر واقعاً در بی سوادی روی مترجم زیرنویسش را نیز سفید کرده بود. در این 50 جمله ای که شنیدم آنقدر غلط فاحش زیاد بود که برشمردنشان از حوصله ام خارج است.
بی گمان همین دوبله هاست که مخاطبان را از تماشای فیلمِ دوبله زده و بیزار می کند.

[url=http://cinemaclassic.ir/up/][تصویر: 14451971211.jpg][/url


RE: نکات، اشارات و انتقاداتی پیرامون دوبله - آمادئوس - ۳-۸-۱۳۹۴ ۱۰:۴۲ عصر

دوبلۀ فیلمِ «فریاد در شهر!!!» Cry of the city مشحون از غلط های سطحی و ساده ای است که مخاطب را آزار می دهند و اعتبارِ فیلمساز را خدشه دار می سازند.شاید 50% از دیالوگ های فیلم و همچنین اسامی شخصیت ها به اشتباه یا ناقص ترجمه شده باشند. به عنوان مثال « میرم پیشبندم رو در آرم» ترجمه شده است « میرم مشروب بیارم»؛ «مارتین/مارتی» شده است «موری»و الخ.

[تصویر: 14458002591.jpg]

در بین دوبله های قدیمی دوبلۀ این فیلم یکی از بدترین ها بوده است.


RE: نکات، اشارات و انتقاداتی پیرامون دوبله - آمادئوس - ۲۷-۹-۱۳۹۴ ۰۳:۳۵ عصر

مقایسه دوبله و فیلمنامۀ کازابلانکا.
قسمتی از فیلم کازابلانکا با دوبلۀ فارسی. ( مدت فیلم حدوداً 3 دقیقه)
https://www.youtube.com/watch?v=8OBJ2NjlV5c
مترجم فیلم دوبله نمی دانم چه کسی است. مدیر دوبلاژش مرحوم سعید شرافت است.
مترجم فیلمنامه مسعود اوحدی است.
اولی ترجمۀ فیلمنامه و جملۀ ستاره دار ترجمۀ دوبله است.
اشتباهات فیلمنامه:
1- تلفط اسم شخصیت زن «الزا». آن را ایلزا نوشته است.
2- از احساساتمون چه وقت می گذره؟
* ما چند وقت با هم بودیم؟
How long was it we had
3- یه پسره
* مردی
a guy
4- یه نگاه خنده دار
*قیافه ای مضحک
with a comical look on his face
5- چون که درون وجودشو با تیپا انداختن بیرون
* چون در وجودش یک خلاء ایجاد شده
Because his insides have been kicked out
6- شاید همینطور که میری جلو کسی سر راهت سبز بشه
*شاید در ضمن تعریف کردن پایانی براش پیدا بشه
Maybe one will come up as you go along
--------------------------------------------------------------
اینها اشتباه نیست، اما آنها را از لحاظ روانی و استواری زبان مقایسه کنید.
(اولی فیلمنامه و جملۀ ستاره دار ترجمۀ دوبله است)
- با مردی آشنا شد که در تمام زندگیش وصف اون مرد رو شنیده بود
* مردی رو دید که تمام عمر تعریفشو شنیده بود.
- بیشترش روز آخری یادم میاد
* به خصوص روز آخرو خوب یادم میاد
-دنیایی پر از معرفت و فکر و ایده آل
* دنیایی پر از دانش و عقاید تازه
-------------------------------------------------------------
اشتباه دوبله:
* فنلاند
- اسلو
************************************************
نتیجه گیری:
معتقدم که ترجمه های خیلی از فیلم های دوبله ( به خصوص دوبله های قدیمی و کارهایی که مترجمانِ خوب انجام داده اند) به مراتب از ترجمۀ فیلمنامه های آنها درست تر، دقیق تر و رساتر است. یک دلیلِ ملموس آن این است که مترجمِ فیلمنامه ثانیه به ثانیه با فیلم پیش نمی رود و بیشتر به متن متکی است تا اصل فیلم. برعکس، مترجم فیلم لحظه به لحظه با فیلم پیش می رود. دلیل دیگرش این است که مترجم فیلمنامه الزاماً کارش ترجمۀ فیلمنامه نیست و ممکن است در تمام دوران کاری اش نهایتاً 50 فیلمنامه ترجمه کند. برعکس، مترجم فیلم می تواند تا 1000 فیلم یا بیشتر ترجمه کرده باشد و بنابراین، کاملاً با مقولۀ دیالوگ نویسی و اصطلاحات عامه آشناست.
نه هر که سر بتراشد قلندری داند.

[تصویر: 14504413951.jpg]

[تصویر: 14504413952.jpg]


RE: نکات، اشارات و انتقاداتی پیرامون دوبله - جیسون بورن - ۲-۱۰-۱۳۹۴ ۱۰:۲۳ صبح

(۲۶-۷-۱۳۹۴ ۱۱:۰۰ عصر)آمادئوس نوشته شده توسط:  ویراستاران تلویزیون تا جایی که من شنیده ام، عده ای بانوی سبیلو هستند که چون جسارتشان کم است به سایۀ خودشان هم شک می کنند و همه چیز را منشوری می دانند. آنها حتی «شوهر» را به همسر بدل می کنند، مبادا اخلاق مردم فاسد شود.

این فیلم از شبکه نمایش پخش شد، مثل اینکه سانسورچی های این شبکه نسبت به دیگر شبکه‌های سیما دقت کارشان خیلی بیشتر هست. شما به بلایی که سر دوبله های جدید می‌آورند اشاره کردید، بنده هم به بلایی که سر دوبله‌های قدیمی می‌آورند اشاره می‌کنم. (البته این اتفاق هزاران هزار بار افتاده من دو مورد را اینجا می‌آورم.)
مورد اول:
سال گذشته دوبله اول فیلم به سوی غرب (1937) از شبکه نمایش پخش شد. در خلاصه داستان این فیلم آمده که: لورل و هاردی مامور هستند تا سند یک معدن طلا را به دست دختر یک مرد مرده برسانند،در این بین صاحب کار دخترک از عمل آنها مطلع می‌شود و همسر خود را به جای آن دختر به این دو معرفی می‌کند و...
در صحنه‌ای که لورل و هاردی در اتاق صاحب کار هستند، ناگهان سر و کله دخترک (که اسمش مری رابرتز هست) پیدا می‌شود:
-(تق تق)
-صاحب کار دخترک: کی هستی؟
-دخترک: مری
-لورل: مری کی؟
صاحب کار دخترک خطاب به لورل: مری....مممری کریسمس! (Merry Christmas یعنی کریسمس مبارک،جمله‌ای که در غرب برای تبریک گفتن روز کریسمس به کار می‌رود)

[تصویر: 14508500951.jpg]

در این لحظه سانسورچی با تبحری مثال زدنی! کلمه کریسمس را حذف کرده و جای مری با مممری را عوض می‌کند.
نکته جالب اینکه، این دوبله به طور خلاصه شده بارها از شبکه نسیم پخش شده و در آنجا این جمله تغییری نکرده است.

مورد دوم:
در فیلم بازی (1997).در سکانس رستوران، زمانی که کنراد (با بازی شان پن )حال همسر نیکلاس(با بازی مایکل داگلاس) را می پرسد او در جواب می‌گوید:
- ما جدا شدیم،اون مجددا با یه دکتر زنان یا شایدم جراح زنان ازدواج کرده، حالش هم خوبه.

[تصویر: 14508523931.jpg]

حالا سوال اینجاست،جمله‌ای که از فیلتر فارابی جهت اکران و بعدا از فیلتر وزارت ارشاد جهت پخش ویدیویی عبور کرده، چرا باید توسط سانسورچی شبکه نمایش حذف شود؟

آقا یا خانم سانسورچی آیا تا به حال از خود پرسیدید که این فیلم ها را دارید برای چه کسانی سانسور می‌کنید؟ در این عصر تکنولوژی که شبکه‌های ماهواره‌ای،دی وی دی‌های ارژینال و سایت‌های اینترنتی در دسترس است، مخاطبان سینما خیلی کم یا اصلا پای آثار سانسور شده نمی‌نشینند؛ آن طیف مذهبی جامعه هم که شما نگرانشون هستید هرگز مخاطب آثار خارجی نیستند حالا چه یک کلمه،چه یک جمله،چه صد دقیقه از یک فیلم را حذف کنید.


RE: نکات، اشارات و انتقاداتی پیرامون دوبله - جیسون بورن - ۲۹-۵-۱۳۹۵ ۱۲:۳۴ صبح

شاید اگر عده‌ای از دوبلورها عقیده ناصر ممدوح را هنگام انتخاب نقش داشتند الان شاهد این وضعیت نبودیم:





لینک دانلود: https://archive.org/download/NaserMamdouh/Naser%20Mamdouh.mp4