وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

تاریخچه آنلاین دوبله و فیلم های کلاسیک

تخصصی ترین انجمن فیلم و دوبله در ایران

انجمن سینما کلاسیک مرجع دوبله
بروز ترین انجمن پارسی در زمینه دوبله

وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

تاریخچه آنلاین دوبله و فیلم های کلاسیک

تخصصی ترین انجمن فیلم و دوبله در ایران

انجمن سینما کلاسیک مرجع دوبله
بروز ترین انجمن پارسی در زمینه دوبله
نام کاربری:  
رمز عبور:     



کلمات کلیدی: نکات،, اشارات, انتقاداتی, پیرامون, دوبله,
ارسال پاسخ  ارسال موضوع 
 
امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نکات، اشارات و انتقاداتی پیرامون دوبله
نویسنده پیام
کارشناس کارگروه دوبله
****


کارشناس کارگروه دوبله

وضعيت : آفلاین
ارسال ها:58
تاریخ ثبت نام:مهر ۱۳۹۴
گوینده موردعلاقه منوچهر والی‌زاده+بهرام زند
دلنوشته من
شماره کاربری : 8
ارسال: #7
RE: نکات، اشارات و انتقاداتی پیرامون دوبله
(۲۶-۷-۱۳۹۴ ۱۱:۰۰ عصر)آمادئوس نوشته شده توسط:  ویراستاران تلویزیون تا جایی که من شنیده ام، عده ای بانوی سبیلو هستند که چون جسارتشان کم است به سایۀ خودشان هم شک می کنند و همه چیز را منشوری می دانند. آنها حتی «شوهر» را به همسر بدل می کنند، مبادا اخلاق مردم فاسد شود.

این فیلم از شبکه نمایش پخش شد، مثل اینکه سانسورچی های این شبکه نسبت به دیگر شبکه‌های سیما دقت کارشان خیلی بیشتر هست. شما به بلایی که سر دوبله های جدید می‌آورند اشاره کردید، بنده هم به بلایی که سر دوبله‌های قدیمی می‌آورند اشاره می‌کنم. (البته این اتفاق هزاران هزار بار افتاده من دو مورد را اینجا می‌آورم.)
مورد اول:
سال گذشته دوبله اول فیلم به سوی غرب (1937) از شبکه نمایش پخش شد. در خلاصه داستان این فیلم آمده که: لورل و هاردی مامور هستند تا سند یک معدن طلا را به دست دختر یک مرد مرده برسانند،در این بین صاحب کار دخترک از عمل آنها مطلع می‌شود و همسر خود را به جای آن دختر به این دو معرفی می‌کند و...
در صحنه‌ای که لورل و هاردی در اتاق صاحب کار هستند، ناگهان سر و کله دخترک (که اسمش مری رابرتز هست) پیدا می‌شود:
-(تق تق)
-صاحب کار دخترک: کی هستی؟
-دخترک: مری
-لورل: مری کی؟
صاحب کار دخترک خطاب به لورل: مری....مممری کریسمس! (Merry Christmas یعنی کریسمس مبارک،جمله‌ای که در غرب برای تبریک گفتن روز کریسمس به کار می‌رود)

[تصویر: 14508500951.jpg]

در این لحظه سانسورچی با تبحری مثال زدنی! کلمه کریسمس را حذف کرده و جای مری با مممری را عوض می‌کند.
نکته جالب اینکه، این دوبله به طور خلاصه شده بارها از شبکه نسیم پخش شده و در آنجا این جمله تغییری نکرده است.

مورد دوم:
در فیلم بازی (1997).در سکانس رستوران، زمانی که کنراد (با بازی شان پن )حال همسر نیکلاس(با بازی مایکل داگلاس) را می پرسد او در جواب می‌گوید:
- ما جدا شدیم،اون مجددا با یه دکتر زنان یا شایدم جراح زنان ازدواج کرده، حالش هم خوبه.

[تصویر: 14508523931.jpg]

حالا سوال اینجاست،جمله‌ای که از فیلتر فارابی جهت اکران و بعدا از فیلتر وزارت ارشاد جهت پخش ویدیویی عبور کرده، چرا باید توسط سانسورچی شبکه نمایش حذف شود؟

آقا یا خانم سانسورچی آیا تا به حال از خود پرسیدید که این فیلم ها را دارید برای چه کسانی سانسور می‌کنید؟ در این عصر تکنولوژی که شبکه‌های ماهواره‌ای،دی وی دی‌های ارژینال و سایت‌های اینترنتی در دسترس است، مخاطبان سینما خیلی کم یا اصلا پای آثار سانسور شده نمی‌نشینند؛ آن طیف مذهبی جامعه هم که شما نگرانشون هستید هرگز مخاطب آثار خارجی نیستند حالا چه یک کلمه،چه یک جمله،چه صد دقیقه از یک فیلم را حذف کنید.
۲-۱۰-۱۳۹۴ ۱۰:۲۳ صبح
یافتن همه ی ارسالهای این کاربر نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال پاسخ  ارسال موضوع 


پیام‌های داخل این موضوع
RE: نکات، اشارات و انتقاداتی پیرامون دوبله - جیسون بورن - ۲-۱۰-۱۳۹۴ ۱۰:۲۳ صبح

پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان

شبکه های اجتماعیدرباره مادوستان ما
   
 
تمامی حقوق محصولات و امکانات این سایت برای سینما کلاسیک محفوظ است
وهرگونه کپی برداری و سو استفاده پیگرد قانونی دارد

پشتیبانی توسط : گروه سایت سازان برتر
MyBB © MyBB Group
دانلود آهنگ جدید
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی