وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

تاریخچه آنلاین دوبله و فیلم های کلاسیک

تخصصی ترین انجمن فیلم و دوبله در ایران

انجمن سینما کلاسیک مرجع دوبله
بروز ترین انجمن پارسی در زمینه دوبله

وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

تاریخچه آنلاین دوبله و فیلم های کلاسیک

تخصصی ترین انجمن فیلم و دوبله در ایران

انجمن سینما کلاسیک مرجع دوبله
بروز ترین انجمن پارسی در زمینه دوبله
نام کاربری:  
رمز عبور:     



کلمات کلیدی: نکات،, اشارات, انتقاداتی, پیرامون, دوبله,
ارسال پاسخ  ارسال موضوع 
 
امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
نکات، اشارات و انتقاداتی پیرامون دوبله
نویسنده پیام
کاربر فعـال
***



وضعيت : آفلاین
ارسال ها:49
تاریخ ثبت نام:مهر ۱۳۹۴
گوینده موردعلاقه سیاوش مینویی
دلنوشته من
شماره کاربری : 11
ارسال: #6
RE: نکات، اشارات و انتقاداتی پیرامون دوبله
مقایسه دوبله و فیلمنامۀ کازابلانکا.
قسمتی از فیلم کازابلانکا با دوبلۀ فارسی. ( مدت فیلم حدوداً 3 دقیقه)
https://www.youtube.com/watch?v=8OBJ2NjlV5c
مترجم فیلم دوبله نمی دانم چه کسی است. مدیر دوبلاژش مرحوم سعید شرافت است.
مترجم فیلمنامه مسعود اوحدی است.
اولی ترجمۀ فیلمنامه و جملۀ ستاره دار ترجمۀ دوبله است.
اشتباهات فیلمنامه:
1- تلفط اسم شخصیت زن «الزا». آن را ایلزا نوشته است.
2- از احساساتمون چه وقت می گذره؟
* ما چند وقت با هم بودیم؟
How long was it we had
3- یه پسره
* مردی
a guy
4- یه نگاه خنده دار
*قیافه ای مضحک
with a comical look on his face
5- چون که درون وجودشو با تیپا انداختن بیرون
* چون در وجودش یک خلاء ایجاد شده
Because his insides have been kicked out
6- شاید همینطور که میری جلو کسی سر راهت سبز بشه
*شاید در ضمن تعریف کردن پایانی براش پیدا بشه
Maybe one will come up as you go along
--------------------------------------------------------------
اینها اشتباه نیست، اما آنها را از لحاظ روانی و استواری زبان مقایسه کنید.
(اولی فیلمنامه و جملۀ ستاره دار ترجمۀ دوبله است)
- با مردی آشنا شد که در تمام زندگیش وصف اون مرد رو شنیده بود
* مردی رو دید که تمام عمر تعریفشو شنیده بود.
- بیشترش روز آخری یادم میاد
* به خصوص روز آخرو خوب یادم میاد
-دنیایی پر از معرفت و فکر و ایده آل
* دنیایی پر از دانش و عقاید تازه
-------------------------------------------------------------
اشتباه دوبله:
* فنلاند
- اسلو
************************************************
نتیجه گیری:
معتقدم که ترجمه های خیلی از فیلم های دوبله ( به خصوص دوبله های قدیمی و کارهایی که مترجمانِ خوب انجام داده اند) به مراتب از ترجمۀ فیلمنامه های آنها درست تر، دقیق تر و رساتر است. یک دلیلِ ملموس آن این است که مترجمِ فیلمنامه ثانیه به ثانیه با فیلم پیش نمی رود و بیشتر به متن متکی است تا اصل فیلم. برعکس، مترجم فیلم لحظه به لحظه با فیلم پیش می رود. دلیل دیگرش این است که مترجم فیلمنامه الزاماً کارش ترجمۀ فیلمنامه نیست و ممکن است در تمام دوران کاری اش نهایتاً 50 فیلمنامه ترجمه کند. برعکس، مترجم فیلم می تواند تا 1000 فیلم یا بیشتر ترجمه کرده باشد و بنابراین، کاملاً با مقولۀ دیالوگ نویسی و اصطلاحات عامه آشناست.
نه هر که سر بتراشد قلندری داند.

[تصویر: 14504413951.jpg]

[تصویر: 14504413952.jpg]
۲۷-۹-۱۳۹۴ ۰۳:۳۵ عصر
یافتن همه ی ارسالهای این کاربر نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال پاسخ  ارسال موضوع 


پیام‌های داخل این موضوع
RE: نکات، اشارات و انتقاداتی پیرامون دوبله - آمادئوس - ۲۷-۹-۱۳۹۴ ۰۳:۳۵ عصر

پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان

شبکه های اجتماعیدرباره مادوستان ما
   
 
تمامی حقوق محصولات و امکانات این سایت برای سینما کلاسیک محفوظ است
وهرگونه کپی برداری و سو استفاده پیگرد قانونی دارد

پشتیبانی توسط : گروه سایت سازان برتر
MyBB © MyBB Group
دانلود آهنگ جدید
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی