وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

تاریخچه آنلاین دوبله و فیلم های کلاسیک

تخصصی ترین انجمن فیلم و دوبله در ایران

انجمن سینما کلاسیک مرجع دوبله
بروز ترین انجمن پارسی در زمینه دوبله

وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

تاریخچه آنلاین دوبله و فیلم های کلاسیک

تخصصی ترین انجمن فیلم و دوبله در ایران

انجمن سینما کلاسیک مرجع دوبله
بروز ترین انجمن پارسی در زمینه دوبله
نام کاربری:  
رمز عبور:     



کلمات کلیدی: تحریف, در, دوبله,
ارسال پاسخ  ارسال موضوع 
 
امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
تحریف در دوبله
نویسنده پیام
بنیانگذار و مدیرکل انجمنها
*******



وضعيت : آفلاین
ارسال ها:181
تاریخ ثبت نام:شهر ۱۳۹۴
گوینده موردعلاقه
دلنوشته من
سپاس ها 14
سپاس شده 12 بار در 66 ارسال
شماره کاربری : 2
ارسال: #2
RE: تحریف در دوبله
در فصل 6 ماده 12 آیین نامه مربوط به ممیزی و بازدید از فیلم که در مهرماه 1329 (برای اولین بار تدوین شد) اینطور آمده است:

استعمال کلمات مستهجن ، فحش و اصطلاحات رکیک و همچنین تمسخر لهجه های محلی در گفتگوهای یک فیلم باید رعایت شود.

براساس چنین قوانینی که کاملا با فرهنگ و اعتقادات مردم ایران مطابقت داشت و اصولا ملت ایران فحش را امری زشت و مغایر با اصول اخلاقی میداند تغییرات عمده ای در دوبله فیلمهایی که بعدها دوبله شدند بوجود آمد. بدیهی است در فرهنگ غرب ، فحش دادن و استفاده از کلماتی که در نظر ما زشت به نظر میرسد ، چندان مذموم نیست و در شوخیها و حتی صحبتهای معمول آنها، انواع فحش ها و کلمات رکیک را میتوان شنید که به گوشه قبای مخاطب هم برنمیخورد . بعبارت دیگر چیزی که در نظر ما زشت بنظر میرسد و گاه ممکن است بخاطر یک کلمه که ما آنرا توهین به ناموس و آبا و اجداد بدانیم حتی خونی بر زمین ریخته شود ، عمدتا در غرب بعنوان شوخی و پر کردن چاله های کلامی از آن استفاده میشود.

فیلم ضربه محکم (ساخته جورج روی هیل ) که در سال 1977 اکران شد به دلیل استفاده از انواع فحش های بسیار اصلا دوبله نشد و یا فیلمی چون بازجوئی با تغییرات عمده صحنه ها و تغییر در محتوای داستان دوبله شد. اصطلاح مادر فلان عمدتا به عباراتی چون عوضی یا نامرد یا امثالهم که بار فحش را کمتر میکرد ترجمه شدند و بجای بسیاری از اصطلاحات که با روابط جنسی سروکار داشت ، عبارات دیگری گذاشته شد.

معمولا همسر خیانتکار در دوبله فیلمها به دوست یا نامزد یا خواهر خیانتکار تغییر یافت چراکه خیانت همسر (بخصوص زن) در آیین مذهبی مردم ایران جایگاهی بسیار بد داشت که حتی مجازاتش اعدام بود. در فیلمهای حرفه ای ها ، کاراگاه ، قمارباز سن سیناتی و این گروه خشن از این تغییر استفاده شد.

[تصویر: l1383517813.jpg]

تغییرات دوبله گاه به مقتضای دفاع از یک شغل بود. شغلی که هرگونه توهین به آن میتوانست اعتراضات آن قشر را در پی داشته باشد. بعنوان مثال در فیلم این فرار مرگبار (گریز) ، بخاطر احتمال اعتراض جامعه پزشکی ، عنوان دکتر از استیو مک کوئین (بعلت تبانی برای فرار از زندان) بطور کل حذف شد!.

[تصویر: 1409226251-guet-apens-by-saih.jpg]

تحریفها گاهی برای تبلیغات صورت میگرفت. بعنوان مثال در فیلم انتقام اسپارتاکوس ، اصولا شخصیتی بنام اسپارتاکوس در فیلم وجود خارجی نداشت و این نام در عنوان فیلم و خود فیلم صرفا برای پرفروش کردن فیلمی ایتالیائی (با بهره گیری از نامی که مربوط به یکی از فیلمهای خوب غربی است) استفاده شد.

تحریف ها گاهی برای رضای دل تماشاگر صورت میگرفت. رضایتی که باز هم بر فروش فیلم می افزود. مثلا در فیلم مردی که لیبرتی والانس را کشت حقیقت ماجرا این بود که جان وین در انتهای فیلم می میرد درحالیکه در نسخه ای که در آن سالها نشان بشکل دوبله نشان داده شد وی هرگز نمی میرد!

[تصویر: 5050582894271-F.jpg]


تغییرها گاه بخاطر روابط سیاسی کشورها صورت میگرفت. بطور مثال در فیلم لورنس عربستان ، هرجا نام مصر برده شد آنرا مرحوم عطاالله کاملی (مدیر دوبلاژ نسخه سینمائی و 70 میلیمتری آن که در حال حاضر در انگلستان نگهداری میشود و کمپانی تولید کننده نسخه دوبله را از ایران خارج کرد) ، مجددا کلمه به کلمه آنها را به عربستان تغییر داد چراکه روابط ایران با مصر در آن سالها رو به تیرگی گذاشته بود. حتی نام فیلم که لورنس عرب (یا لورنس عربی) بود به لورنس عربستان تغییر یافت تا ارتباط بیشتری بین عربستانهای استفاده شده در متن فیلم با عنوان خود فیلم بوجود آید. جالب تر آنکه در دوبله دوم این فیلم (دوبله در دسترس) مطابق با الگوی دوبله اول عمل شد و به احتمال قریب به یقین در دوبله سوم (که اخیرا توسط چنگیز جلیلوند صورت گرفته است و من آنرا هنوز ندیده ام) هم همین تغییرات حفظ شده اند.

[تصویر: 1-Lawrence-of-Arabia.jpg]

عمده تحریفهای فیلم در سالهای  دهه 40 در استودیو مولن روژ صورت میگرفت و علت اصلی آن بخاطر فروش بیشتر فیلمهای دوبله شده در این استودیو بود.

 

 

 

 
(آخرین ویرایش در ۶-۱۱-۱۳۹۴ ۰۸:۱۰ صبح توسط: منصور.)
۵-۱۱-۱۳۹۴ ۱۱:۴۹ عصر
مشاهده سایت این کاربر یافتن همه ی ارسالهای این کاربر نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال پاسخ  ارسال موضوع 


پیام‌های داخل این موضوع
تحریف در دوبله - منصور - ۴-۱۱-۱۳۹۴, ۱۲:۲۹ صبح
RE: تحریف در دوبله - منصور - ۵-۱۱-۱۳۹۴ ۱۱:۴۹ عصر
RE: تحریف در دوبله - منصور - ۱۳-۱۱-۱۳۹۴, ۱۱:۵۵ عصر
RE: تحریف در دوبله - منصور - ۸-۱۲-۱۳۹۴, ۱۲:۰۶ عصر
RE: تحریف در دوبله - برو بیکر - ۹-۱۲-۱۳۹۴, ۱۲:۱۹ صبح
RE: تحریف در دوبله - منصور - ۶-۳-۱۳۹۵, ۱۲:۳۰ صبح
RE: تحریف در دوبله - منصور - ۱۷-۵-۱۳۹۵, ۱۰:۱۶ صبح

پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع:

شبکه های اجتماعیدرباره مادوستان ما
   
 
تمامی حقوق محصولات و امکانات این سایت برای سینما کلاسیک محفوظ است
وهرگونه کپی برداری و سو استفاده پیگرد قانونی دارد

پشتیبانی توسط : گروه سایت سازان برتر
MyBB © MyBB Group
دانلود آهنگ جدید
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی