وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

تاریخچه آنلاین دوبله و فیلم های کلاسیک

تخصصی ترین انجمن فیلم و دوبله در ایران

انجمن سینما کلاسیک مرجع دوبله
بروز ترین انجمن پارسی در زمینه دوبله

وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

وب سایت سینما کلاسیک محفل عشاق دوبله و فیلم

تاریخچه آنلاین دوبله و فیلم های کلاسیک

تخصصی ترین انجمن فیلم و دوبله در ایران

انجمن سینما کلاسیک مرجع دوبله
بروز ترین انجمن پارسی در زمینه دوبله
نام کاربری:  
رمز عبور:     



کلمات کلیدی: تحریف, در, دوبله,
ارسال پاسخ  ارسال موضوع 
 
امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
تحریف در دوبله
نویسنده پیام
مدیر بازنشسته سایت
*****



وضعيت : آفلاین
ارسال ها:325
تاریخ ثبت نام:شهر ۱۳۹۴
گوینده موردعلاقه زوج جلال مقامی و همسرش+همه
دلنوشته من به کسی که غواصی آموختم ، عاقبت مرا غرق کرد
سپاس ها 20
سپاس شده 26 بار در 198 ارسال
شماره کاربری : 3
ارسال: #5
RE: تحریف در دوبله
خارج از موضوع:
در تایید فرمایشات منصور عزیز باید عرض کنم در بعداز ظهر روز 22 بهمن بنده سعادت آنرا داشتم که در منزل پذیرای جناب جلال مقامی باشم. این تاپیک را به اتفاق ایشان مرور نمودیم و ایشان بشدت تحت تاثیر دقت و قلم منصور قرار گرفتند و فرمودند آنروز که ما این فیلمها را دوبله می کردیم هرگز تصور نمی کردیم دهها سال بعد عده ای علاقه مند اینگونه کارهای ما را به دقت مورد بررسی قرار دهند . با خواندن هر پاراگراف از پستهای این تاپیک استاد می فرمودند :به به .......  تا اینکه در پست سوم به این بخش رسیدیم:

نقل قول: در بوچ کاسیدی و ساندانس کید ، جلال مقامی و چنگیز جلیلوند در مزه پرانی از هم سبقت میگیرند (چیزی شبیه به رقابت ایرج دوستدار و چنگیز جلیلوند در دلیجان آتش)

جناب مقامی بعد از خواندن این خط گفتند منصور کاملا درست میگوید و از من خواستند تا شماره منصور را بگیرم تا ضمن از تشکر از او برای نکته بینی اش در خصوص رقابت خود و چنگیز جلیلوند در فیلم بوچ کاسیدی و ساندانس کید توضیح دهند که منصور عزیز به آن اشاره نمودند. در تکمیل این موضوع باید عرض کنم اینگونه رقابتها بین گویندگان بزرگ در فیلمهای ماندگار بسیار اتفاق افتاده است. در این رقابتها هیچیک از گویندگان برنده و یا دیگری بازنده نگردید. بلکه بنظر من در اینگونه رقابتها برندگان اصلی مردم و مخاطبین فیلمها بودند که امروز بعد از گذشت سالها این بزرگان ، لذت دیدن این فیلمها را برای ما دو چندان نموده اند.

در خصوص پیشی گرفتن طنزهای جناب مقامی از جلیلوند و نبوغ خلاقانه وی نیز باز ضمن تایید پست منصور کافیست دوستان بداهه گوئیهای جناب مقامی را روی میانپرده های برنامه دیدنیها در دهه شصت را بیاد آورند که تمام آنها را استاد بدون متن عنوان می کردند و بعضی از آنها آنقدر جذاب بوده است که ایشان می فرمایند اغلب عوامل برنامه در پشت صحنه گاهی با صدای بلند می خندیدند.

در همین راستا بعد از اتمام مکالمه جناب مقامی با منصور استاد به فیلم طلای مکنا اشاره فرمودند. عوام بیشتر با صدای اصلی استاد آشنا هستند. حتی خود بنده نیز تا همین چند سال پیش فکر نمی کردم استاد چه تبحری در تیپ سازی دارند. صدای عادی جناب مقامی آنقدر زیبا و گیرا و با مِهر همراه بود که ایشان در اغلب فیلمها از صدای عادی خود استفاده می نمودند. به همین دلیل وقتی برخی از تیپ سازیهای ایشان را می شنویم باور آنکه این صدا متعلق به ایشان است کمی سخت است.

در طلای مکنا نیز جناب مقامی و چنگیز جلیلوند یکبار دیگر در کنار هم قرار میگیرند تا شاهکار دیگری برای آیندگان به یادگار بگذارند. همه ما به توانایی های چنگیز جلیلوند در گویش لاتی اشراف داریم و در این زمینه کمتر گوینده ای می تواند با او رقابت کند. سالها گویندگی بجای شخصیتهایی چون فردین و ناصر ملک مطیعی و بهروز وثوقی و همچنین پل نیومن باعث گردیده بود تا او لاتی صحبت کردن را در فیلمها به عالیترین نحو ممکن گویندگی کند. جلال مقامی با توجه به شخصیت عمر شریف در فیلم طلای مکنا تصمیم می گیرد گویش خاصی از لاتی صحبت کردن را در این فیلم ارائه نماید که متفاوت با گویشهای قبلی این لحن باشد که پیش تر توسط استاد چنگیز جلیلوند ارائه میگردید.

جناب مقامی فرمودند بیش از دو روز تمرین کردم تا بالاخره کوک این صدا را پیدا کردم. در همین فیلم نیز چنگیز جلیلوند بجای گری گوری پک گویندگی می کند. جلیلوند خیلی سعی می کند تا کوک این صدا را پیدا کند تا بتواند در مقابل مقامی کم نیاورد و گویشش متفاوت با سایر گویش هایش باشد. اما خوب فکر می کنم اغلب دوستانیکه این فیلم را دیده اند به این موضوع اذعان دارند که ضمن احترام به استاد جلیلوند جناب  مقامی یک سر و گردن از جلیلوند بالاتر گویندگی می کند و جلیلوند هر چه سعی می کند نمی تواند کوک صدای مقامی را پیدا کند.

چندی پیش که اعضای سایت در خدمت استاد منوچهر والی زاده بودند  و قتی در گفتگوی خصوصی با ایشان درباره دوبله های ماندگار صحبت می کردیم ایشان گفتند : یکی از دوبله های جلال (مقامی) را بسیار دوست دارم و بنظر من او در آن فیلم شاهکار، گویندگی کرده و از ما خواست که آنرا حدس بزنیم. هیچیک نتوانستیم از بین خیل گویندگیهای استاد یکی را انتخاب کنیم. جناب والی زاده فرمودند : طلای مکنایِ جلال یه شاهکار بود. این دیگر نظر بنده یا منصور نیست. درست است که جناب مقامی بخاطر لطفی که به این سایت دارند بسیار مورد احترام ما هستند اما این نظر شخصی ست که خود بیش از نیم قرن در دوبله فعالیت نموده و به اندازه کافی به این حوزه اشراف دارد.


[تصویر: 1456605586681.jpg]
 


اینگونه رقابتها در دوبله باعث گردید تا امروز ما نهایت لذت را از دیدن فیلمها ببریم. اما متاسفانه گاهی هم اینگونه رقابتها (از نوع دیگر) ما را از شنیدن یک دوبله ناب محروم نموده است. همانطور که شنیدن صدای الیور هاردی توسط گوینده ای مانند عزت الله مقبلی و یا فردین با صدای  چنگیز جلیلوند و همفری بوگارت با صدای حسین عرفانی برای ما لطف دیگری دارد شنیدن صدای رابرت ردفورد هم بدون گویندگی جلال مقامی لطفی ندارد. هفته گذشته محمد عزیز در پیام خصوصی از بنده خواستند تا از جناب مقامی در مورد عدم گویندگی ایشان بجای رابرت رد فورد در فیلم جاسوس بازی آنهم در شرایطی که سعید مظفری مدیر دوبلاژ این فیلم از قبل  ایشان را برای گویندگی در این فیلم انتخاب نموده بودند، سوال کنم.

پنج شنبه هفته گذشته نیز مجددا سعادتی نصیب بنده شد تا ساعاتی قبل از حضور استاد در مسابقه جادوی صدا ، میزبان ایشان در منزل باشم. پست محمد عزیز را در تاپیک دوبلورهای بازیگران خارجی از گویندگان رابرت ردفورد را با ایشان مرور نمودیم. ضمن یادآوری سه فیلم دیگر ، از ایشان ماجرای فیلم جاسوس بازی را پرسیدم و ایشان باز ضمن تعجب از اطلاعات دوستان فرمودند: من تا حالا این موضوع را جایی نگفته ام ، اعضای شما از کجا این موضوعها را می دانند. ایشان توضیح دادند که گاهی رقابت اینگونه هم می شود. فیلم جاسوس بازی در استودیوی قرن بیست و یکم دوبله می گردد. جناب جعفری نیز به تایید اغلب دوبلورها ،علاقه خاصی به جناب چنگیز جلیلوند دارند و جتی مدتی مدیریت استودیو را به ایشان می دهند. خاطرم می آید که منوچهر والی زاده نیز به این موضوع اذعان داشت.

در روز دوبله فیلم جاسوس بازی ، جلال مقامی به دعوت از سوی سعید مظفری (مدیر دوبلاژفیلم) از کرج راهی استودیو می شوند. استاد وقتی از پله ها ، بالا می روند، سعید مظفری خود را به او می رساند و به ایشان می گویند : شرمنده ، اقای جعفری گفته اند جلیلوند بجای رابرت رد فورد گویندگی کند. سعید مظفری ادامه می دهد که: من خیلی کلنجار رفتم که صدای مقامی خیلی مناسب رابرت رد فورد می باشد اما نتوانسته بود حرف خود را به کرسی بنشاند. جناب مقامی هم در کمال متانت از ورود به استودیو ممانعت می نماید و فقط گله گی می کنند که چرا موضوع را تلفنی اعلام نکردید تا من این مسافت راه را از کرج تا استودیو نیایم....

متاسفانه رقابت از اینوع هم در دوبله برای سبقت و تصاحب یک نقش گاهی لطمه زیادی به دوبله زده است و این ماجرا باعث گردید تا امروز ما از شنیدن یک دوبله ناب با صدای جلال مقامی از فیلمهای رابرت ردفورد محروم گردیم. قطعا هر علاقمندی به سینما خوب می داند همانطور که دیدن فیلمهای پل نیومن بدون صدای چنگیز جلیلوند لطفی ندارد، دیدن رابرت ردفوردهایی که جناب مقامی دوبله نمودند چیز دیگریست و صدای هیچ گوینده دیگری مانند جناب مقامی روی چهره رابرت ردفورد نمی نشیند. هر چند بنظر من در این ماجرا اگر جناب سعید مظفری یک مدیر دوبلاز نفوذ ناپذیر بودند می توانستند بیشتر پافشاری کنند اما اینگونه سلیقه های شخصی در استودیو قرن بیست و یکم لطمه های زیادی به دوبله زده است. شاید بد نیست بدانید که فصلی از انیمیشن لوک خوش شانس با صدای چنگیز جلیلوند !!!!!! بجای لوک در این استودیو  دوبله می شود، اما نتیجه کار آنقدر غیر قابل تحمل می گردد که قبل از پخش آن مجددا از منوچهر والی زاده دعوت می گردد تا بصورت جداگانه دیالوگهای لوک را بگوید و جایگزین دوبله قبلی نمایند.




[تصویر: 1456605203952.png]





پی نویس: این مطالب ارتباطی با موضوع تاپیک نداشت با توجه به اشاره منصور عزیز به رقابت دو گوینده شاخص فیلم مورد بحث ، این مطالب صرفا جهت تکمیل پست قبلی ارسال گردید. ضمن آنکه بدلیل نقل قولهای مستقیم جناب مقامی و والی زاده کلیه مطالب بصورت اختصاصی از طرف سایت سینما کلاسیک برای اولین بار منتشر می گردد.

 

 
۹-۱۲-۱۳۹۴ ۱۲:۱۹ صبح
یافتن همه ی ارسالهای این کاربر نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال پاسخ  ارسال موضوع 


پیام‌های داخل این موضوع
تحریف در دوبله - منصور - ۴-۱۱-۱۳۹۴, ۱۲:۲۹ صبح
RE: تحریف در دوبله - منصور - ۵-۱۱-۱۳۹۴, ۱۱:۴۹ عصر
RE: تحریف در دوبله - منصور - ۱۳-۱۱-۱۳۹۴, ۱۱:۵۵ عصر
RE: تحریف در دوبله - منصور - ۸-۱۲-۱۳۹۴, ۱۲:۰۶ عصر
RE: تحریف در دوبله - برو بیکر - ۹-۱۲-۱۳۹۴ ۱۲:۱۹ صبح
RE: تحریف در دوبله - منصور - ۶-۳-۱۳۹۵, ۱۲:۳۰ صبح
RE: تحریف در دوبله - منصور - ۱۷-۵-۱۳۹۵, ۱۰:۱۶ صبح

پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان

شبکه های اجتماعیدرباره مادوستان ما
   
 
تمامی حقوق محصولات و امکانات این سایت برای سینما کلاسیک محفوظ است
وهرگونه کپی برداری و سو استفاده پیگرد قانونی دارد

پشتیبانی توسط : گروه سایت سازان برتر
MyBB © MyBB Group
دانلود آهنگ جدید
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی
تبلیغات متنی