انجمن سینما کلاسیک
برنامه سینما و دوبله - نقد و بررسی برنامه سینما و دوبله در انحمن سینما و کلاسیک - نسخه‌ی قابل چاپ

+- انجمن سینما کلاسیک (http://cinemaclassic.ir)
+-- انجمن: سالن سینما ، تلویزیون و رادیو در ایران (/Forum-%D8%B3%D8%A7%D9%84%D9%86-%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%85%D8%A7-%D8%8C-%D8%AA%D9%84%D9%88%DB%8C%D8%B2%DB%8C%D9%88%D9%86-%D9%88-%D8%B1%D8%A7%D8%AF%DB%8C%D9%88-%D8%AF%D8%B1-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86)
+--- انجمن: تلویزیون در سینماکلاسیک (/Forum-%D8%AA%D9%84%D9%88%DB%8C%D8%B2%DB%8C%D9%88%D9%86-%D8%AF%D8%B1-%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%85%D8%A7%DA%A9%D9%84%D8%A7%D8%B3%DB%8C%DA%A9)
+--- موضوع: برنامه سینما و دوبله - نقد و بررسی برنامه سینما و دوبله در انحمن سینما و کلاسیک (/Thread-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%85%D8%A7-%D9%88-%D8%AF%D9%88%D8%A8%D9%84%D9%87-%D9%86%D9%82%D8%AF-%D9%88-%D8%A8%D8%B1%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%85%D8%A7-%D9%88-%D8%AF%D9%88%D8%A8%D9%84%D9%87-%D8%AF%D8%B1-%D8%A7%D9%86%D8%AD%D9%85%D9%86-%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%85%D8%A7-%D9%88-%DA%A9%D9%84%D8%A7%D8%B3%DB%8C%DA%A9)

صفحه‌ها: 1 2


برنامه سینما و دوبله - نقد و بررسی برنامه سینما و دوبله در انحمن سینما و کلاسیک - اسپونز - ۲۲-۱۰-۱۳۹۵ ۰۲:۵۳ عصر

با توجه به این که قرار است از بیست و دوم دی ماه برنامه «سینما و دوبله » از شبکه نمایش پخش شود این تاپیک ایجاد می گردد تا دوستان نظراتشان را در مورد این برنامه مطرح کنند.

برنامه «سینما و دوبله» قرار است روزهای چهار شنبه، پنج شنبه و جمعه هر هفته ساعت 22 از شبکه نمایش پخش شود.


RE: سینما و دوبله - کاربر حذف شده2 - ۲۲-۱۰-۱۳۹۵ ۱۰:۵۹ عصر

قسمت اول:
با حضور عباس مطمئن زاده
چهارشبه 22 /10 /1395



بنظر من که قسمت اولش خیلی پر بار و خوب بود. آقای عباس مطمئن زاده اطلاعات خیلی کامل و جامعی دادند. آرشیوشون هم که طبق معمول خیلی کامل بود. آهنگساز برنامه هم که پسر آقای والی زاده بود. فقط دکور برنامه خیلی تاریک بود اما مهم نیست.
آقای والی زاده هم که طبق معمول شاد و بشاش بودند.
البته مدت برنامه هم خیلی کوتاه بود. تازه داشتیم گرم میشدیم که برنامه تموم شد.
از آقای اسپونز هم بخاطر ایجاد موضوع جدید ممنونم.

 

 


RE: سینما و دوبله - برو بیکر - ۲۳-۱۰-۱۳۹۵ ۰۳:۰۴ صبح

رابین ویلیامز عزیز
اتفاقا از نظر زمانی از نظر من برنامه در حد استاندارد بود. موضوع دوبله شاید برای ما جذاب باشد اما برای همه مردم جذابیتش به اندازه ایکه ما به آن علاقمندیم نیست. بویژه اینکه برنامه گفتگو محور نیز است. مردم عادی از برنامه های گفتگو محور زود خسته می شوند. مطمئنا مخاطبین عادی بسیارشان اگر چنانچه این برنامه را بخواهند مانند ما سر ساعتی که پخش میشود  دنبال کنند بیشتر بدنبال آن هستند تا بخشهایی از فیلمهای قدیمی و یا پشت صحنه های دوبله را ببینند.

همانطور که زمانی در دهه شصت برخی از مخاطبین برنامه مسابقه هفته (با اجرای زنده یاد منوچهر نوذری) لحظه شماری می کردند تا آن بخش مربوط به پخش قسمتی از یک فیلم فرا برسد تا روند مسابقه به روی آن معطوف شود. بویژه آنکه منتظر باشید تا کلیپهای بسیار نایابی را که جناب مطمئن زاده از آرشیو خودشان استخراج کرده اند را در قسمتهای بعدی ببینید. البته بعضی از گفتگوها بدلیل طولانی شدن در دو بخش (یا ممکن است ذر سه بخش) ارائه گردد.


 


RE: سینما و دوبله - منصور - ۲۳-۱۰-۱۳۹۵ ۰۶:۱۰ عصر

[تصویر: 1484264256694.jpg]

در نهایت ، برنامه سینما و دوبله در بیست و دوم دیماه 95 روی آنتن شبکه نمایش رفت

در اولین قسمت از این برنامه که بیش از 47 دقیقه بطول نکشید عباس مطمئن زاده ،کارشناس سینما و دوبله بعنوان میهمان برنامه درخصوص تاریخچه مختصری از سینما و تاریخ دوبلاژ فیلم در ایران نکاتی را بیان نمودند. مجری برنامه منوچجهر والی زاده از گویندگان قدیمی و تراز اول دوبله فیلم در ایران است و آرامش وی در کنار صدای آرام بَخشش تسلی خاطر هر میهمان و هر بیننده ایست.
عباس مطمئن زاده از آن دست کارشناسان سینماست که اطلاعاتش را صرفا از کتابها جمع آوری نکرده است. او به مدد سالها نشست و برخاست با اهالی سینما و دوبله و بعضا پژوهش و کنکاش در هستی ها وبایدها و اشخاص و حضور در فیلمخانه ملی ایران یک دایره المعارف زنده فیلم است که تمام خاطرات و تجارب عوامل سینما و فیلم و دوبله را یکجا به یادگار دارد. بدون شک برنامه ای که وی در کنار فرزند برومندش حسین مطمئن زاده (بعنوان تهیه کننده و کارگردان) و علی ممطئن زاده (بعنوان یکی از فیلمبرداران) این مجموعه را ساخته و پرداخته کرده اند یک اثر ماندگار در این حوزه خواهد بود و میتواند سالها بعد مرجع قابل اتکائی در بیان و توصیف دوبله فیلم در ایران محسوب گردد.

[تصویر: 1484265171991.jpg]

منوچهر والی زاده در ابتدای برنامه صحبت را چنین کلماتی شروع میکند:

برنامه ای داریم به اسم سینما و دوبله. این دوبله ش خیلی مهمه... !
و بعد :
خیلی ببخشید که اولش میخوایم از سینما صحبت کنیم!

این دو جمله بخوبی حکایت از عشق خود والی زاده و سازندگان برنامه به دوبله و ارادت آنها به این مقوله خاص دارد. بویژه که چندین بار در خلال برنامه ، والی زاده هرجا خسته میشود به مطمئن زاده اشاره میکند که خب حالا بریم و در مورد دوبله صحبت کنیم

در همان آغاز برنامه در جائی که ولی زاده از حسین تمجید میکند و بعد نام عباس را بعنوان میهمان می برد صحنه به حضور عباس کات میشود گو اینکه والی زاده در ادامه شرح میدهد که حسین پسر عباس است اما کارگردان برنامه (حسین) این صحنه را از برنامه قیچی میکند تا این ارتباط برای بیننده عادی مستور بماند و این شبهه ایجاد نگردد که شاید با یک برنامه خانوادگی و دورهمی مواجهیم و بواقع نیز چنین است. خانواده ای اهل هنر و سینما و دوبله در ترسیم فراز و نشیب های دوبله بسیار هماهنگ تر عمل خواهند کرد تا یک جمع غریبه که نمونه اش را پیش از این در آن مسابقه دوبله شاهد بودیم که مجری یک ساز میزد ، تهیه کننده سازی دیگر و میمهمانان سازهای خود را کوک کرده بودند.

[تصویر: 1484264256532.jpg]

عباس نظرات کارشناسی خود را بشکلی خوب با همان بیان شیرین و جذاب ارائه کرد و حاصل سالها آموختن خود را روی دایره ریخت. اما نکاتی خاص و ایرادهایی چند بر صحبتهای ایشان وجود دارد که بیان میکنیم:

1) در بیان تاریخچه سینما هرگز نامی از ادیسون و شرکت فیلمسازی وی به میان نیامد. و این درحالیست که مخترع دوربین فیلمبرداری و تهیه کننده نخستین تصاویر متحرک ادیسون است
2) در برنامه اشاره میشود که نخستین فیلم وسترن تاریخ سینما فیلم سرقت بزرگ قطار ساخته ادوین اس. پورتر در سال 1903 است. در حایکه چنین نیست و فیلم بار کریپل کریل ساخته دبلیو.کی.ال.دیکسون که در سال 1898 برای کمپانی ادیسون ساخته بود در نظر خواص اولن فیلم وسترن تاریخ سینماست
3) مطمئن زاده اشاره میکند که مظفرالدین شاه در سال 1898 طی سفر خود به اروپا دوربین فیلمبرداری را توسط عکاس باشی خریداری و به ایران آورد. درحالیکه براساس همه مکتوبات این تاریخ هشتم ژوئن 1900 بوده است (هرچند مورخین این سفر را حدفاصل 1896 تا 1907 میدانند) اما درهرشکل تاریخ 1898 در هیچ منبعی قطعی نیست.

4)اشاره میشود که فرخ غفاری در تحقیقات خود از فیلمهای موجود در دربار قاجار خبر نداشته است و این درحالیست که به روایت فرخ غفاری دقیقا به برخی از فیلمهای دربار در آن سالها اشاره میشود. مثلا غفاری جائی میگوید اولین فیلم ساخته شده توسط یک ایرانی توسط همین ابراهیم عکاس است که در شهر اوستاند بلژیک از یک جشنواره گل فیلمبرداری شد و در دربار نگهداری میشد و یا اینکه قید میکند عکاس باشی وقتی به تهران بازگشت، موظف شد تا از شیرهای باغ وحش سلطنتی فرح آباد و دسته جات عزاداری محرم در سبزه میدان نیز فیلم بسازد. غفاری اشاره میکند که اولین فردی  که نخستین فیلم ها را از فضاهای عمومی مانند محاکم قضایی و یا محافل خصوصی مانند جشن های عروسی و ختنه در دربار و برخی محافل و همچنین فیلمبرداری از زنان و فرزندان شاه و سیاه بازیها در دربار اشاره میکند که البته همه این فیلمها از بین رفته اند.
5) مطمئن زاده نام فیلمی را که سالها با عنوان نخستین وعده دیدار (از اولین فیلمهای دوبله تاریخ سینمای ایران) از آن یاد میشد را به نخستین قرار ملاقات تغییر میدهد.
6) وی استودیوی "سَس فیلم" ترکیه را کوشان اولین فیلم دوبله را در آنجا صداگذاری کرد را "سِس فیلم" میخواند که اهمیت چندانی البته ندارد (سَس در زبان ترکی بمعنای صداست)


آنچه در فیلمبرداری این برنامه مشهود بود استفاده از دو (یا سه) دوربین در سه زاویه بود: مجری ، میهمان و هردو. زاویه ها در طول برنامه هرگز تغییر نکرد. نه نمای کلوزاپی از مجری و میهمان دیدیم و نه لانگ شات صحنه ها تغییر کرد. بدون شک در برنامه هائی از این دست که با رکود و رخوت حرکت مواجهیم و برنامه ثرفا به مدد کلام پیش میرود این دوربین است که حرکت را القا خواهد و سکون و ها و سکئت ها را جبران خواهد کرد. کسی انتظار حرکت دوربین را در آن میزانسن و دکور کوچک ندارد اما تفاوتی که در مصاحبه های تلویزیونها و برنامه های تلویزیونی شبکه های حرفه ای جهان می بینیم میتواند کارگردان تلویزیونی این برنامه (مشهود محسنیان) را در ساخت هرچه بهتر برنامه های آتی کمک رسان باشد.

[تصویر: 148426425663.jpg]

همانطور که اشاره شد عباس مطمئن زاده روی گنج آرشیو تاریخ سینما (فیلمخانه ملی) است و این مهم میتواند بیننده را از دیدن صحنه هایی جذاب که تاکنون هرگز و در هیچ رسانه ای منتشر نگشته است به حیرت وادارد. به شخصه برای من پخش صحنه های زیر ارزشمند و قابل تامل بود:

1) فیلمهایی از مصاحبه ها دکتر کوشان ، ابوالقاسم تفضلی و خان بابا معتضدی
2)بخشهائی از نحوه میان نویسی فیلمها توسط خان بابا فوق العاده بود
3) پخش تصاویری از اخبار بریتیش موویتون با صدای ابوالقاسم طاهری حیرت انگیز بود. هرگز فکر نمیکردم چنین تصاویری حتی موجود باشد
4)پخش صحنه های از فیلم روسی خورشید سفید صحرا (با آن مونولوگ و تک گوئی جالب) که امروزه این صنعت در کشورهای شرق اروپا که زمانی و به نوعی وابسته به بلوک شرق و کمونیست بودند یک استثنا بود. اشاره مطمئن زاده به فیلم زنی که از میهن خود دفاع کرد (اولین فیلمی که در تاریخ دوبله ایران به این شکل دوبله شد) یک آموختنی خاص و ارزشمند بود

[تصویر: 1484264256755.jpg]


منحصرا به کار یاشین نهانی در ساخت وله و گرافیک نمره خوبی میدهم. طراحی آرم و نشانی مناسب برای دوبله در این برنامه ، طراحی و ساخت عنوان بندی فوق العاده فیلم و همچنین تیزر تبلیغی فیلم درخور تحسین است. بطور مثال در عنوان بندی این برنامه شاهدیم که گوئی با پاک کردن شیشه هایی بخار گرفته ، از گویندگان دوبله به بازیگران سینما و بالعکس میرسیم که این نهایت یک تعبیر مناسب از یک ایجازدر بیان ارتباط این دو قشر هنری سینماست.

[تصویر: 1484265172062.jpg]
 

 

 

 


RE: سینما و دوبله - کاربر حذف شده2 - ۲۳-۱۰-۱۳۹۵ ۱۱:۱۱ عصر

قسمت دوم برنامه سینما و دوبله
با حضور استاد پرویز بهرام 
پنج شنبه 23 / 10 / 1395




قبل از هر چیز از خواندن پست جناب منصور لذت بردیم. خوشبختانه مثل اینکه حال استاد پرویز بهرام خیلی بهتر شده. یادم هست یه برنامه ای پارسال از ایشون پخش شد خیلی با لکنت حرف میزدند و مطالب و جملاتشون رو فراموش میکردند و اگر مجری برنامه کمکشون نمیکردند بیننده ها چیزی از کلام ایشون نمی فهمیدند (فکر کنم برنامه امضا بود)

اما یه نکته دیگه هم بود که باید به آن اشاره کنم تا فرق بین استاد و شاگرد و تازه وارد مشخص بشه. پشت صحنه دوبله سریال جلال الدین رو دقت کردید؟ استاد از هدفون استفاده نمیکردند. یعنی اونقدر تسلط داشتند که به صدای شاهد نیازی نداشتند. در حالیکه به ما در کارگاههای آموزشی مسابقه جادوی صدا یاد دادند که صدای شاهد نقش مهمی هنگام دوبله دارد.

خدا حفظشون کند. صداشون همچنان دلنشینه.
 


RE: سینما و دوبله - برو بیکر - ۲۴-۱۰-۱۳۹۵ ۰۸:۲۹ عصر

پرویز بهرام در یکسال گذشته (سال 94 و 95) حضور فعالی در رسانه ها داشت. سال 93 پرویز بهرام و جلال مقامی هر دو درگیر بیماری و بیمارستان شدند. پرویز بهرام بعد از بیماری به گونه ای در کانون خبرهای رسانه ای قرار گرفت. او در پنج برنامه تلویزیونی تقریبا پر مخاطب شرکت نمود:

1 - برنامه زنده رود (اختصاصی استان اصفهان)
2 - برنامه امضا
3 - برنامه دورهمی
4 - برنامه اکسیر
5 - برنامه سیما و دوبله

همچنین او در چندین نوبت میهمان برنامه های رادیویی بود. برنامه هایی نظیر چای برای دو نفر و برنامه یادنامه و .......  تمام این توجهات بعد از انتشار خبر بیماری او و ابتلا به سرطان صورت میپذیرد اما در این میان حضور او در برنامه سینما و دوبله فارغ از این مسئله بود. پرویز بهرام و امثال ایشان به نوعی صاحب این برنامه هستند.

حالا به تمام این توجهات برگزاری مراسم بزرگداشت ایشان در سالروز تولدشان در سال گذشته را نیز اضافه فرمائید. مراسمی که همکاران استاد سنگ تمام گذاشتند و در آن از تمیر یادبود استاد نیز رونمایی گردید. هوشمندی کارگردان برنامه  سینما و دوبله برای دعوت از نخستین میهمان برنامه از میان دوبلورها شایسته تقدیر است. شاید در عمل برای بسیاری فرقی نداشته باشد اما این عمل نوعی احترام به کسی است که در این عرصه واقعا پیشکسوت به تمام معنا هستند. بنظر منهم کسی شایسته تر از پرویز بهرام برای حضور در اولین برنامه (در میان دوبلورها) وجود نداشت.

پرویز بهرام بنا به دانسته های بنده همچنان حداقل یک روز در هفته برای دوبله در استودیوها حاضر میشود. حتی اگر فقط برای گفتن تیتراژ یک فیلم باشد. اما این حضور این اواخر بیشتر به گویندگی نریشن ختم میگردد. صدای ایشان هنوز بعد از گذشت سالها حضور در این عرصه همچنان دلنشین است و برای بسیاری نوستالوژیک است.
اخیرا نیز جناب بهرام دوست جوانی پیدا کرده اند که بسیار به ایشان علاقمند است و هفته ای یکبار به دیدار ایشان میرود و سرگرم نوشتن خاطرات و زندگینامه استاد هستند و از این بابت جناب بهرام اظهار رضایت نموده اند.

در زیر تصاویری از مراسم بزرگداشت ایشان را ببینید:




[تصویر: 1484326172231.jpg]     [تصویر: 1484326172332.jpg]


[تصویر: 1484326172393.jpg]     [تصویر: 1484326172464.jpg]


[تصویر: 1484326172525.jpg]     [تصویر: 148432617266.jpg]


[تصویر: 1484326172677.jpg]     [تصویر: 1484326172748.jpg]


[تصویر: 1484326172819.jpg]     [تصویر: 14843261728710.jpg]


[تصویر: 14843261729411.jpg]     [تصویر: 14843261730112.jpg]








 

 


RE: سینما و دوبله - منصور - ۲۵-۱۰-۱۳۹۵ ۱۲:۴۷ صبح

در گفتگوی پرویز بهرام (برنامه دوم) من چیز جدیدی از دهان پرویز بهرام نشنیدم . چون سوالات والی زاده چندان تخصصی نبود.

یک نکته اینکه بر روی دوبله فیلم اتللو درج گردید : دوبله سوم به مدیریت هوشنگ لطیف پور
حسین عزیز(تهیه کننده و کارگردان برنامه)  اصرار دارند که دوبله ای گه پخش شد دوبله سوم بوده است و همین را هم زیرنویس کرده اند . سوم از آنرو که اعتقاد دارند دوبله کسمائی که منوچهر اسماعیلی بجای اتللو صحبت میکند دوبله دوم است و از این دوبله قدیمی تر. اما من اصرار دارم که این فیلم تا بحال سه بار دوبله شده که بترتیب زیر است:

دوبله اول : به مدیریت هوشنگ لطیف پور و با گویندگی پرویز بهرام بجای اتللو و فهیمه راستکار بجای دزدمونا
دوبله دوم: به مدیریت علی کسمائی و با گویندگی منوجهر اسماعیلی بجای اتللو و ژاله کاظمی بجای دزدمونا
دوبله سوم: به مدیریت ایرج ناظریان و با گویندگی پرویز بهرام بجای اتللو و زهره شکوفنده بجای دزدمونا

دوبله ای که پخش شد دوبله سوم هست ( چون صدای ایرج ناظریان را در کنار اتللو بجای یاگو شنیدیم) اما نه به مدیریت هوشنگ لطیف پور. چون در نسخه ای که لطیف پور دوبله کرد و دوبله اول بود ، ایرج ناظریان حضور نداشت و در جائی که ناظریان حضور داشت مدیر دوبلاژ نیز خود وی بود. بنابراین زیرنویس " دوبله سوم به مدیریت هوشنگ لطبف پور" اشتباه است. در دوبله اول به مدیریت لطیف پور ، خود لطیف پور بجای یاگو صحبت کرده است.

حسین عزیز اصرار دارند که علی کسمائی ادعا داشته دوبله وی دوبله ای پیش از دوبله لطیف پور بوده است. درحالیکه چنین نیست و در هرصورت ، لطیف پور یک دوبله پیش از کسمائی داشته است (حتی اگر در دوبله سوم لطیف پور را در مدیریت بجای ناظریان بگذاریم). ادعای قدیمی تر بودن دوبله لطیف پور را در کتاب تاریخچه دوبله نوشته احمد ژیرافر و از زبان فهیمه راستکار هم که خود در دوبله اول به مدیریت لطیف پور حضور داشته میتوانید ببینید.

ضمنا دوبله لطیف پور در سال 1336 انجام شد و لطیف پور حتی حاضر به دوبله این فیلم نبود. اما محض رو کم کنی از سفارت روسیه که ادعا داشت آثار شکسپیر روسی مثل آثار حافظ است که نمیشود آنرا درست ترجمه و دوبله کرد لطیف پور دست به ترجمه این فیلم (با کمک بیژن مفید) زد و یک شاهکار خلق کرد که بعدها علی کسمائی و ناظریان در دوبله های بعدی جا پای او گذاشتند. این نسخه سالها توقبف بود (بخاطر روابط سیاسی ایران و شوروی در آنزمان) و پس از رفع توقبف اکران شد و نسخه دوبله آن کمیاب است.

البته قبل از این سه دوبله، این فیلم یکبار نیز دوبله شده است که در آن پرویز بهرام بجای اتللو و فروغ فرخزاد بجای دزدمونا و رامین فرزاد بجای یاگو صحبت کرده اند که آن نسخه از دوبله هرگز اکران نشد و جزء دوبله های مفقودی است و من این مورد را در بخشی از خاطران قدیمی فروغ فرخزاد دیده ام.

 

 

 

 

 

 


RE: سینما و دوبله - کاربر حذف شده2 - ۲۵-۱۰-۱۳۹۵ ۰۲:۰۴ صبح

قسمت سوم برنامه سینما و دوبله
با حضور خانم مریم راد پور
پنج شنبه 24 / 10 / 1395



خوب بعد از دو قسمت خوب رسیدم به خوان سوم. من که چیزی از اون دستگیرم نشد بجز این چند مورد:

1 - خانم مریم راد پور در فیلم بازی تقلید خیلی خوب ناسینک حرف زدند. (نمیدونم چرا بعد از مسابقه از بس روی این سینک گفتن به ما استرس وارد کردند حس میکنم تیک عصبی روی این موضوع پیدا کردم و در تمام فیلمها مرتب به این موضوع دقت می کنم. یه وقتهایی بخودم میام که میبینم حتی به لبهای گوینده خبر هم دارم دقت میکنم تا ببینم کی از سینک ردن خارج میشه!!!!!!!!!)تصویر: images/Pictures/13.gif

2 - اول برنامه آقای والی زاده گفتند دو اصل در دوبله خیلی مهم است (این جمله را بارها و بارها در مسابقه جادوی صدا از دهان ایشان شنیدم) اول صدا و دوم بیان که با عرض معذرت از خانم مریم رادپور من چیز خاصی در صدای ایشون کشف نکردم بجز آنکه بگویم صدای خانم مریم رادپور صدائیست مانند صدای تمام خانمها. یعنی اگر همین الان تا صبح من 10 تا فیلم ببینم و ایشون در هر 10 تا فیلم حرف زده باشند نمیتونم صدایش را از بین صدای سایر خانمها تشخیص بدم. اما در عوض خانم بدری نوراللهی یا خانم رفعت هاشم پور یا مهین کسمایی در هر فیلمی هنوز سلام نگفتن ، اسمشون با صداشون میاد تویه ذهنم.

3 - با توجه به پست جناب بروبیکر نباید کارگردان را زیاد هم از انتخاب آقای پرویز بهرام بعنوان اولین دعوت شونده تشویق کنیم. چون با توجه به انتخاب سوم شون باید پذیرفت که انتخاب آقای پرویز بهرام بعنوان نخستین گوینده احتمالا تصادفی بوده است. اگر قرار بود دومین گوینده از بین خانمها انتخاب شود خانم ژاله علو یا رفعت هاشمپور یا مهین کسمایی  (یا حتی مینو غزنوی یا زهره شکوفنده ) میتوانست موازنه را با توجه به انتخاب آقای پرویز بهرام بعنوان اولین میهمان دوبلورهای آقایان حفظ کند. چون برنامه از قبل ضبط شده است فکر نمیکنم ترتیب پخش کار مشکلی باشد. اما همین بی دقتی گاهی تویه ذوق میزند. البته شاید کارگردان هم در اینخصوص نقشی نداشته باشد و مسئولین پخش که قسمتهای آماده شده را در اختیار دارند برای انتخاب قسمت بعدی شیر یا خط میندازن. (جهت مزاح)

4 - در بین این سه قسمت، این قسمت از همه کوتاهتر بود. چون سابقه حضور میهمان برنامه هم نسبت به دو میهمان قبلی کوتاهتر بود. در کل این قسمت اصلا در حد و قواره دو قسمت قبلی نبود. 

 

 


RE: برنامه سینما و دوبله - نقد و بررسی برنامه سینما و دوبله در انحمن سینما و کلاسیک - کاربر حذف شده9 - ۲۵-۱۰-۱۳۹۵ ۰۴:۵۳ عصر

برای بنده هم این پرسش پیش آمده  چرا در قسمت سوم   خانم رادپور را دعوت کردند ایشان در برابر بقیه استادان در مرحله پایین تری قرار دارند
 


RE: برنامه سینما و دوبله - نقد و بررسی برنامه سینما و دوبله در انحمن سینما و کلاسیک - بن وید - ۲۶-۱۰-۱۳۹۵ ۰۱:۲۱ صبح

سلام به دوستان عزیز

من متاسفانه تا الان برنامه سینما و دوبله رو نتونستم ببینم و امیدوارم از مابقی برنامه های دوبله ای که تا الان ساختند بهتر باشه .
در مورد مهمانان برنامه با نظر دوست عزیزم رابین ویلیامز ، البته با رعایت احترام موافق نیستم
بنظرم رفتن به سمت گوینده های خوب جوان خیلی بهتره حداقل برای مصاحبه ها و برنامه های تلویزیونی ، برام جالبه که جناب رابین ویلیامز صدای خانم رادپور رو خیلی عادی می دونن ، اونم در این بازه زمانی که واقعا صداهای خوب جوان خانم بشدت کم شدن ، البته من بنظر شخصی ایشون احترام میذارم ... اما بنظرم وقتشه به جوانها بیشتر وقت بدن ، انگیزه بدن تا شناخته بشن و دیده بشن ... این صداهای جدید نیاز دارن به شخصیت تبدیل بشن تا مردم بشناسنشون
البته فکر کنم توی این برنامه گوبنده های جوان زیادی بعنوان مهمان حضور دارن حداقل توی تیزرش اینطور بنظر می رسید ، البته همونطور که گفتم من این برنامه رو ندیدم و اصلا نمی دونم هدفش چیه ولی اغلب مصاحبه های تصویری که با دوبلورها اتفاق میفته خسته کنندست چون تقریبا تمام مجری های مصاحبه کننده بسیار ضعیف بودند نمونه ش هم ناصر ممدوح








 

 


RE: برنامه سینما و دوبله - نقد و بررسی برنامه سینما و دوبله در انحمن سینما و کلاسیک - کاربر حذف شده2 - ۲۶-۱۰-۱۳۹۵ ۱۱:۰۸ صبح

بن وید محترم:
از پاسختون متشکرم. اما من منظورم این نبود که صدای خانم راد پور صدای خوبی نیست. اتفاقا صدای قشنگی دارند. منظورم این بود که صداشون شاخص نیست یا در اصطلاح دوبله صداشون یونیک نیست. صداهایی مثل خانم پروین ملکوتی - فهیمه راستکار - رفعت هاشمپور و ....  چیزی در صداشون وجود داره که هر شنونده ای به محض شنیدن صداشون میتونه صاحب صدا رو شناسایی کنه. من دقیقا به این موضوع اشاره کردم که خانم رادپور صدایی دارند مانند صدای خیلی از خانمها و بنظر من تنها چیزیکه ایشون رو متمایز کرده همون بیان هست وگرنه اصلا منظورم این نبود که صداشون خوب نیست. البته اینها همه بیشتر نظرهای شخصی و سلیقه ای هست.
البته اعضای اینجا که خیلی تخصصی به دوبله میپردازند کاملا مشخصه که هریک به برهه ای از زمان دوبله بیشتر علاقه دارند. البته این به این منظور نیست که به بقیه زمانهای دوبله علاقه ندارند. اینطور که من از پستها متوجه شدم مثلا آقای ایرج بیشتر به فیلمهای ایرانی تعلق خاطر دارند . شما و آقای منوچهر بیشتر به گویندگان جوان و فیلمهای جدید و آقای سعید به فیلمهای قدیمی و کلاسیک و ......   ضمن اینکه در مجموع همه به هنری به اسم دوبله علاقمندیم و منظورم این نیست که مثلا آقای ایرج به فیلمهای غیر ایرانی علاقه ندارند. در دوبله این طبیعیست که یکنفر مثلا از صدای ایرج ناظریان بیشتر خوشش بیاد و دیگری مثلا از صدای عطاالله کاملی و .....  من تنها حرفم این بود که حالا که این برنامه از قبل ضبط شده ایکاش در ترتیب نمایش دقت بیشتری میکردند و بعد از آقای پرویز بهرام میرفتند سراغ مثلا آقای لطیف پور. یا اسماعیلی یا جلیلوند و مقامی ......  که البته شاید هم واحد پخش دلایل خودشون رو دارند که اینطوری پخش میکنن.
اما بخاطر سابقه پخش سایر برنامه ها مخصوصا در همین شبکه نمایش من فکر نمیکنم برنامه یا هدفی در پشت ترتیب نمایش قسمتهای مختلف برنامه سینما و دوبله وجود داشته باشه.
با توجه به اشتراکهایی که در شبکه تماشا و نمایش وجود داره مثلا قبلا در شبکه تماشا دیدیم که  سریال شرلوک هلمز رو خیلی نامنظم پخش میکردن. سه قسمت با صدای بهرام زند. بعد دو قسمت با صدای جلال مقامی بعد دوباره یک قسمت با صدای زند و ......  در حالیکه فصلها و قسمتهای این سریال کاملا از قبل مشخص بود. در هر صورت بنظر من آقایان مطمئن زاده به اندازه کافی در دوبله کارشناس هستند و حتما کسانی رو دعوت کرده اند که در دوبله جایگاه خوبی دارند. بعد از تمام شدن تمام قسمتها میتونیم درباره کسانیکه جایشان در برنامه خالی بود بحث کنیم.
انشالله فرصت کنید قسمتهای بعدی رو ببینید و بعد از هر برنامه بیائیم اینجا دربارش بحث کنیم و برنامه را نقد کنیم.  اینطور برنامه ها برای علاقمندان به دوبله خیلی مفیده. من خودم از پخش قسمت اولش خیلی به اطلاعاتم اضافه شد و بنظر من یکی از مهمترین قسمتها بود که تویه آن آقای مطمئن زاده تاریخچه ای از دوبله گفتند که تا قبل از اون در هیچ کتاب یا جایی نخونده بودم. از جناب منصور و بروبیکر تقاضا دارم که اگر فرصت کردند خلاصه ای از قسمت اول برنامه را در اینجا بنویسند. چون مطالبش میتواند در آینده برای خیلیها که دنبال اطلاعاتی درباره تاریخچه دوبله هستند مفید باشد.


 


RE: برنامه سینما و دوبله - نقد و بررسی برنامه سینما و دوبله در انحمن سینما و کلاسیک - کاربر حذف شده1 - ۲۸-۱۰-۱۳۹۵ ۰۱:۳۶ صبح

سلام
من متاسفانه بدلیل اینکه برنامه سینما و دوبله را با تاخیر دیدم نتوانستم به موقع در موردش حرف بزنم. بدلیل اختلاف ساعت محل زندگی ام با زمان پخش این برنامه را در دو روز گذشته و در فرصتی مناسب دیدم و بنظرم برنامه خوب و جذابی آمد.
البته بنظر من الان برای اظهار نظر کلی درباره این برنامه خیلی زود است. امیدوارم بتونم سه قسمت بعدی را بموقع ببینم و در بحث های شما شرکت کنم. من فقط یک انتقاد  کوچک دارم و نمیدانم منطقی هست یا نه و آنهم درباره دکور برنامه ست. چرا صدا و سیمای ایران با این بودجه کلانش یک فضای بهتری برای این برنامه در نظر نگرفته است. گفتگوی این هنرمندان در چنین فضای دلگیری بیشتر یادآور یک برنامه مذهبی بنظر میاد که انگار در دهه محرم است.
در همین صدا و سیما ببینید در برنامه های دیگرش چه دکورهای خوبی استفاده میکنند. دکور برنامه 90 یا دکور برنامه هفت با آن فضای باز و بزرگش حس خوبی به بیننده میدهد. استفاده از رنگهای شاد و زنده باعث میشود بیننده با میل بیشتری برنامه را نگاه کند. البته این شاید سلیقه من باشد ولی بنظر من دکور برنامه خیلی ساده و جمع و جور بود. البته چون برای ما الان محتوای برنامه مهمتره شاید این موضوع اهمیت زیادی نداشته باشد اما استفاده از دکورهای شاد و فضای دلباز می توانست در جذب مخاطبین معمولی که دوبله را بصورت حرفه ای دنبال نمی کنند موثر باشد.
درباره ترتیب پخش هم بنظر من نباید خیلی حساس بود. بنظر من خیلی فرق نمی کند. اتفاقا اینکه گفتگو با گویندگان جوان در لابلای گفتگو با گویندگان بزرگ پخش بشود خیلی هم بد نیست و برنامه را متنوع میکند. محتوای برنامه به مراتب خیلی خیلی مهمتر است. چیزیکه برای من مهم است اینست که وقتی از ابتدای این برنامه می نشینم و تا انتهایش را نگاه می کنم باید ببینم بعد از تمام شدن برنامه چیزی به دانسته هایم اضافه شده است یا خیر. چون ما به این برنامه به دید یک برنامه سرگرمی که نگاه نمی کنیم.
فعلا باید صبر کرد و دید در برنامه های بعدی چه اتفاقی می افتد و گفتگوی آقای والیزاده که خیلی بر برنامه مسلط است بیشتر حول چه موضوعاتی خواهد بود.
 


RE: برنامه سینما و دوبله - نقد و بررسی برنامه سینما و دوبله در انحمن سینما و کلاسیک - کاربر حذف شده2 - ۲۹-۱۰-۱۳۹۵ ۱۱:۱۹ عصر

قسمت چهارم برنامه سینما و دوبله
با حضور پرویز ربیعی
چهارشنبه  29 / 10 / 95




آقای پرویز ربیعی میهمان چهارمین قسمت برنامه بودند. هنوز از سرگیجه گویندگیشان در فیلم دزد و میلیونر بیرون نیومدم. البته انتظار داشتم کلیپهای بیشتری از ایشون پخش کنند. مخصوصا پدر پسر شجاع که بیشتر از همه معروف بود. یه سریال پلیسی هم بود به اسم سویینی که نقش اصلیش را اقای پرویز ربیعی می گفتند.
بنظر من در بین مکمل گوها آقای ربیعی در رده اول هستند. خیلی هم پرکار و پر تلاش هستند. در دوبله جایگاه بالایی دارند اما به اندازه دیگران مشهور نیستند.
خداوند حفظشون کند.
 


RE: برنامه سینما و دوبله - نقد و بررسی برنامه سینما و دوبله در انحمن سینما و کلاسیک - کاربر حذف شده1 - ۳۰-۱۰-۱۳۹۵ ۱۱:۳۲ عصر

حق با شماست رابین ویلیامز عزیز. بنظر منهم آقای ربیعی بسیار پرکار و پرتلاش هستند و صدایشان را در اغلب فیلمها میشنویم. دوبلور کم حاشیه ای هستند و کمتر هم مصاحبه میکنند. یکی از نقشهای خوب ایشان گویندگی بجای سیاوش طهمورث در سریال گرگها است. صدای شیک و خوبی دارند و به روی چهره اغلب هنرپیشه ها میشیند. ماشالله حافظه خوبی هم دارند.

امیدوارم از این پس بیشتر مصاحبه کنند و خاطرات خودشون رو بازگو کنند. من فکر می کنم ایشان بهمراه مرحوم عزت الله مقبلی از گویندگانی باشند که می توانند بسیار تند اما واضح صحبت کنند. شاید یکی از بدشانسی هایشان این باشد که مانند سایر همکارانشان هیچوقت یک نقش اول ماندگار نصیبشان نگردید. نقشی مثل هرکول پوآرا تا حافظه مردم عادی بتواند آنرا بیاد آورد. نقشی که اکبر منانی را با وجود تمام توانائیهایش ماندگار نمود.
 


RE: برنامه سینما و دوبله - نقد و بررسی برنامه سینما و دوبله در انحمن سینما و کلاسیک - منصور - ۱-۱۱-۱۳۹۵ ۰۲:۵۰ عصر

صحبت کردن درخصوص کارها و هنر پرویز ربیعی نیاز به مجالی گسترده دارد که انشاالله در بیوگرافی گویندگان حتما بدان خواهیم پرداخت

اما اینکه پرویز ربیعی کیست و در حاصل حاصلها تلاش و هنرنمائی اش در این حرفه چیست اینکه :

- بهترین گوینده نقش مکمل مرد (با استناد به تمام شواهد و قرائن) در تاریخ دوبلاژ ایران پرویز ربیعی است.
گویندگان نقشهای مکمل بسیارند. از مرحومان سعید عباسی و عباس سلطانی و فرشید فرزان بگیرید تا سیامک اطلسی و ناصر احمدی و حسین رحمانی و پرویز فیروزکار و تورج مهرزادیان و دیگران. خود قضاوت کنید که ربیعی در دوبله ایران چه کرده است که در بین چنین نامهای سترگی جایگاهی بسیار بلندمرتبه دارد.

- پرکارترین گوینده تاریخ دوبلاژ ایران که لیست کارهای او به چندین هزار نقش میرسد پرویز ربیعی است
نگاهی گذرا به لیست گویندگیهای هرگوینده (بشرط کامل بودن تقرریبی چنین لیستی) نشان از عملکرد و گستره فعالیت اوست. حکایت پرویز در ربیعی در دوبله شبیه حکایت مرحوم رضا بیگ ایمانوردی یا خانم نادره در سینمای ایران و جان وین در سینمای جهان است. جان وین با 250 فیلم و مرحوم نادره با 150 فیلم رکورددار بازی در سینمای جهان و ایران هستند که هرسال از زندگی آنها مصادف با بازی همزمان در چندین فیلم بوده است. ربیعی با لیستی بسیار بلندبالا (چنانکه گوئی از دهه 40 به بعد فیلمی را کمتر میتوان سراغ گرفت که صدای وی در آن بیادگار نمانده باشد) یک رکورددار گویندگی در تاریخ دوبلاژ ایران است و گویندگان پرکار دیگری چون منوچهر والی زاده ،

- تنها گوینده ای که با تمام مدیران دوبلاژ و با تمام گویندگان حشر و نشر داشته است و یک دایره المعارف زنده از خاطرات (از همه و هرکس) است پرویز ربیعی است
اختلاف ها و خوش آمدن و نیامدنهای جامعه دوبله از هم یکی از فلاکتهای این حرفه در سالیان دور و دراز تاکنون بوده است. چنانکه دعوت به کار کسی توسط کسی دیگر همواره بر اساس این خوش آمدن و نیامدنها بوده است. از خوش نیامدن مرحوم ناظریان از اسماعیلی (برای دعوت وی در دوبله عمرمختار بجای آنتونی کوئین) بگیرید تا عداوتهای چنگیز جلیلوند با مرحوم ایرج دوستدار. در این بین گویندگانی که هرگز خود را در چنین دعواهائی داخل نکردند و صرفا به کار خود پرداختند به تعداد انگشتان دست هم نمیرسد که یکی از این اینها پرویز ربیعی است. همه مدیران دوبلاژ و همه گویندگان (علیرغم چهره خشن و نخراشیده و نامهربان ربیعی که پشت این چهره خشن قلبی از طلا و دلی سرشار از محبت هم دارد) به نیکی از ربیعی یاد کرده و میکنند. او یگانه دوست همه گویندگان در طول 50 سال دوبله این کشور بوده و هست. همین قرابت و بی رنگی یکی از علل دعوت وی توسط همه مدیران دوبلاژ برای گویندگی در فیلمهای آنها بوده است

- یکی از گویندگان دوبله ایران که در دو بخش سرعت و سینک مهارت فوق العاده ای دارد پرویز ربیعی است.
اینکه او را سریع ترین و بهترین در سینک نام بردم چون کسان دیگری نیز هستند که اگر با این عنوان از ربیعی یاد کنیم در حق آنها اجحاف میشود . بطور مثال در تند گوئی کسی را یارای مقابله با مرحوم عزت الله مقبلی نیست. او یگانه ی سرعت بخصوص بجای لوئی دوفونس است. در سینک هم معتقدم کسی را یارای رقابت با مرحوم منوچهر نوذری در لیپ سینک نیست. او یگانه سینک صدا با تصویر بوده و دیگران در شیوه عمل پس از این عزیزان قرار میگرند. ربیعی در کنار چنین نوایغی یک سروگردن از دیگران بالاتر می ایستد و این نشان از لیاقت این گوینده بواقع ماهر دارد. او در سریالی با عنوان سلام آقای رئیس جمهور (یا اسمی مشابه ) و در سری دوم آن با سرعتی حیرت انگیز صحبت میکرد ... که این گویندگیها ، گاه به ده دقیقه ی پیوسته و نفس گیر ختم میشد

- تنها گوینده ای که صدایش را در 70 درصد تمام فیلمهای دوبله شده در ایران میتوان شنید و بعبارتی زبل خانِ اینجا و آنجا و هرجای دوبله است پرویز ربیعی است
نتیجه همان رفاقتها و بی حاشیه گی ربیعی حضور وی در دوبله اکثریت قریب به اتفاق فیلمهای دوبله فارسی است . صدای او در دوبله اول یک فیلم و دوبله دوم و دوبله سوم میتوان شنید. بطور مثال در کازابلانکا او در دوبله اول با مدیریت مرحوم عباس خسروانه همزمان بجای پیترلوره (در نقش اوگاتی) و دیک باتیلر (در نقش یکی از افسران بومی) صحبت میکند و در دوبله دوم با مدیریت مرحوم سعید شرافت هم مجددا دعوت به کار میشود و در دو نقش (بجای کلود رینز در نقش سروان رنو و لو مارسله گوینده نریشن فیلم) گویندگی میکند و یا در فیلم قتل در قطار سریع السیر شرق در هر دو دوبله ، در سه حرفه ای در هر دو دوبله و در هر دو بجای فرناندو ری ، در قمارباز سن سیناتی در هر دو دوبله بجای دو شخصیت متفاوت صحبت میکند. اوج کار پرویز ربیعی از نظر من در فیلم ماجرای توماس کراون در دوبله اول رقم میخورد. وی در این فیلم بجای 7 نفر گویندگی میکند.از نقش پلیس بگیرید تا یک پزشک و خدمتکار و فروشنده و دیگری. بدیهی است اگر کسی بخواهد با توجه به تعدد نقشهای یک گوینده روی عملکرد وی آمارگیری کند هیچ گوینده ای به گرد آمارهای بلندبالای پرویز ربیعی نخواهد رسید. او نه تنها در دوبله فیلم بلکه در دوبله سریال ، مستند و کارتون نیز ید طولائی داشته و دارد. صدای ربیعی را حتی میتوان بجای مایکل آنسارا در خرقه هم شنید که نخستین فیلم حماسی تاریخ سینماست.


 



 

 


RE: برنامه سینما و دوبله - نقد و بررسی برنامه سینما و دوبله در انحمن سینما و کلاسیک - کاربر حذف شده2 - ۲-۱۱-۱۳۹۵ ۱۲:۴۱ صبح

قسمت پنجم برنامه سینما و دوبله
با حضور پرویز ربیعی (بخش دوم)
پنجشنبه  30 / 10 / 95




مثل اینکه من درباره پدر پسر شجاع عجله کردم. چون در بخش دوم گفتگوی آقای ربیعی به اون اشاره شد.
امشب  (جمعه ) قرار بود قسمت ششم پخش بشه که نشد. من فقط 3 دقیقه کانال تلویزیون رو عوض کردم که نتیجه استیج رو ببینم. یعنی میشه تویه همون سه دقیقه پخش کرده باشن !!!!!!!  تصویر: images/Pictures/114.gif


 

 


RE: برنامه سینما و دوبله - نقد و بررسی برنامه سینما و دوبله در انحمن سینما و کلاسیک - رهگذر بی نشان - ۲-۱۱-۱۳۹۵ ۱۰:۳۹ صبح

کاش میشد این برنامه را از جایی دانلود کرد تا کسی مثل من که به هر دلیلی در اون ساعت به تلویزیون دسترسی ندارد از دیدن این برنامه محروم نشه!
 

 


RE: برنامه سینما و دوبله - نقد و بررسی برنامه سینما و دوبله در انحمن سینما و کلاسیک - برو بیکر - ۷-۱۱-۱۳۹۵ ۰۲:۰۸ صبح

(۲۳-۱۰-۱۳۹۵ ۰۶:۱۰ عصر)'منصور' نوشته شده توسط:  آنچه در فیلمبرداری این برنامه مشهود بود استفاده از دو (یا سه) دوربین در سه زاویه بود: مجری ، میهمان و هردو. زاویه ها در طول برنامه هرگز تغییر نکرد. نه نمای کلوزاپی از مجری و میهمان دیدیم و نه لانگ شات صحنه ها تغییر کرد.
 





 

همانطور که در گزارشهای قبلی در تاپیک مشابه (اینجا) خواندید جناب محمد و پدرام و بنده در ضبط قسمتهایی از برنامه در پشت صحنه حضور داشتیم. برنامه دقیقا با سه دوربین ضبط گردیده. متاسفانه بدلیل کمبود فضا قطعا محدودیتهایی در حرکت دوربین وجود داشت. لذا در این برنامه از سه دوربین بصورت ثابت و هریک با زاویه ای تقریبا 35 درجه نسبت به یکدیگر استفاده گردیده است. یک دوربین در مرکز و دوربین طرفین یکی برای ضبط تصویر جناب والی زاده و دیگری برای ضبط تصویر میهمان برنامه تخصیص یافته بود. هر سه دوربین در طول تمام برنامه ها ثابت هستند و شما نمایی بجز این سه حالت را در طول قسمتهای بعدی مشاهده نخواهید کرد.
(۲۸-۱۰-۱۳۹۵ ۰۱:۳۶ صبح)'منوچهر' نوشته شده توسط:   چرا صدا و سیمای ایران با این بودجه کلانش یک فضای بهتری برای این برنامه در نظر نگرفته است. گفتگوی این هنرمندان در چنین فضای دلگیری بیشتر یادآور یک برنامه مذهبی بنظر میاد که انگار در دهه محرم است.
در همین صدا و سیما ببینید در برنامه های دیگرش چه دکورهای خوبی استفاده میکنند. دکور برنامه 90 یا دکور برنامه هفت با آن فضای باز و بزرگش حس خوبی به بیننده میدهد. استفاده از رنگهای شاد و زنده باعث میشود بیننده با میل بیشتری برنامه را نگاه کند.
 



 

منوچهر عزیز:
این برنامه را صدا و سیما نساخته است. لاجرم از دکورهای پر زرق و برق جام جم هم در آن خبری نیست. بلکه برنامه به سفارش صدا و سیما آنهم شبکه نمایش (که نسبت به سایر شبکه ها از بودجه کمتری برخوردار است) در بخش خصوصی تهیه شده است. اگر چه بخش خصوصی در ساخت برنامه های تخصصی معمولا برنامه های با محتوایی را به سفارش دهنده (صدا و سیما) تحویل میدهند اما به لحاظ امکانات (بویژه فضا و دکور) نسبت به خود صدا و سیما دارای محدودیت است. بخش خصوصی هر چقدر هم که برنامه اش پر مخاطب باشد اما مجبور است با توجه به مبلغی که برای تولید برنامه دریافت نموده است صرفه جویی کند تا دخل و خرجش بالانس شود.

به همین خاطر ممکن است گاها شما برنامه ای را از تلویزیون مشاهده بفرمائید که بسیار کم مخاطب است و حتی بار محتوایی آنهم بسیار ضعیف باشد اما از دکور و امکانات ضبط و فنی خوب و بالایی برخوردار است. اینگونه برنامه ها معمولا توسط خود رسانه ملی تولید میگردد. در هر صورت اینگونه مسائل بیشتر باز میگردد به هزینه و ثروت تولید کننده. برای مثال جناب مقامی روزیکه برای ضبط برنامه مناسبتی و زنده عیدانه به شبکه افق رفته بودند تعربف می کنند که بسیار مبهوت امکانات و فضای بسیار بزرگ و دکورهای شیک و فاخر این برنامه شده بودند. برنامه ایکه فقط برای دو ساعت به روی آنتن رفت. آنهم در شبکه ایکه از لحاظ جذب مخاطب هنوز هستند که حتی عده ای نام آنرا نمیدانند (البته شخصا اعتقاد دارم بواسطه بودجه کلانی که این شبکه در اختیار دارد در آینده خیلی زود مخاطبان زیادی را جذب خواهد نمود و جای خودش را باز خواهد کرد. هر چند که شبکه ایست کاملا سفارشی با اهدافی متفاوت با سایر شبکه ها و مدیریتی که قطعا از رئیس سازمان دستور نمی گیرد)

در هر صورت نباید توقعی بالاتر از آنچه که می بینید داشته باشید. برنامه در استودیو کوالیما ضبط شده است. حال اینکه اگر در استفاده از رنگها دقت بیشتری میگردید تا فضای برنامه شادتر بنظر بیاید حق باشماست اما برای استفاده از رنگهای متنوع نیاز به فضایی بزرگتر و بهتری می بود. مقایسه دکور این برنامه با دکور برنامه 90 اصلا مقایسه درستی نیست. برنامه نود یک برنامه ایست با مخاطب چند میلیونی که فقط پخش چند ثانیه از پیامهای بازرگانی میان برنامه ای یک قسمت آن می تواند هزینه کل دکور برنامه را برای یکسال پوشش دهد. (لازم به ذکر است که بالاترین پله و بیشترین نرخ هزینه پخش پیامهای بازرگانی در رسانه ملی متعلق است به همین برنامه نود) . وگرنه همه ما نیز این اعتقاد را داریم که دکورهای بزرگ و خوب حس بهتری را به مخاطب میدهد. حتی همین برنامه تازه متولد شده حالا خورشید جناب رشید پور بدلیل استفاده از رنگهای شاد احساس بهتری را به مخاطب برای آغاز یک روز خوب منتقل می کند. اما قطعا اگر بدانید با چه امکانات و بودجه ای برنامه سینما و دوبله ساخته شده است همه شما دست مریزاد به تهیه کننده آن خواهید گفت.

برای علاقمندان به دوبله همین نیز غنیمت است و می تواند تکمیل کننده آرشیوی از چهره های گویندگان برای نسلهای آینده باشد. همانطور که نسل امروز غبطه دیدن مصاحبه و فیلمهای بیشتری از بزرگانی مانند ایرج ناظریان و عطالله کاملی و ..... را میخورند،  حداقل نسل بعدی بواسطه ساخت چنین برنامه هایی حسرت به دل نخواهد ماند. اگر چنین برنامه هایی 30 سال پیش ضبط میگردید امروز بسیاری از ما با ذره بین بدنبال دیدن یک تصویر و یا یک مصاحبه ولو کوتاه از گویندگانی مانند حسن عباسی ، هوشنگ مرادی ، پرویز نارنجی ها و ........  نمی گشتیم. هر چند در آرشیو صدا و سیما می توان مصاحبه های زیادی از بسیاری از گویندگان (و حتی پشت صحنه های بسیار جذاب از دوبله فیلمها) پیدا کرد اما دسترسی به این آرشیو و گشت و گذار برای یافتن آنها بسیار مشکل است.

الان شخصا مدتهاست که مشغول جمع آوری بسیاری از همین پشت صحنه ها (که بعضا بسیاری کم یاب که چه عرض کنم نایاب هستند)  می باشم . همین امروز جناب مقامی تعریف می کردند که در سال 1367 و هنگام دوبله فیلم در مسیر تند باد به پیشنهاد آقای میرزاده (تهیه کننده برنامه دیدنیها) یک گرارش بسیار مفصل و کاملی از دوبله این فیلم تهیه شد که بخشهایی از آن در  برنامه دیدنیها پخش گردید. گزارشی که بجز پخش پشت صحنه های دوبله با اغلب گویندگان مصاحبه شد و در آن علی نصیریان بشدت از دوبله ایران تعریف و تمجید می کند. (نمیدانم از دوستان کسی این گزارش را دارد و یا دیده است ؟ ) قطعا گزارش کامل آن در آرشیو صدا و سیما موجود  و در حال خاک خوردن است و صدا و سیما هم هرگز اجازه غبارزدایی به احدی را نمی دهد. (البته چون شخصا پیگیر جمع آوری چنین گزارشاتی هستم جناب مقامی قول داده اند که آنرا - بهمراه چند گزارش نایاب دیگر - برایمان تهیه کنند. ایشان گفتند به احتمال زیاد مسعود جعفری جوزانی که معمولا حواشی تمام فیلمهایش را خودش جمع آوری می کند باید آنرا داشته باشد و یا شاید بتوان از طریق آقای میرزاده آنرا بدست آورد. تا کنون نیز موفق به کشف برخی از آنها شده ام و مترصد یک فرصت مناسب برای ارائه آنها هستم.

بنابراین تهیه و ساخت برنامه هایی مانند سینما و دوبله را به فال نیک میگیریم و قطعا ساخت برنامه هایی با محوریت دوبله در پیشرفت جایگاه این هنر والا موثر خواهد بود. اما این موضوع اصلا دلیلی نمیشود که انتقاد نکنیم. فراموش نکنیم که  انتقاد موثر و بدون غرض با منطق و ادبیات خوب ، هم شیرین است و هم مقدمه پیشرفت و سربلندی . همانطور که برعکس پرخاشگری و قضاوت بر پایه افکار و توهمات شخصی و سماجت در کذب مقدمه سقوط  و سرافکندگی. بنابراین ما در اینجا بر پایه استدلال و منطق و بدون غرض با تبادل نظرهای خود در محیطی دوستانه دیدگاه خود را از این برنامه با یکدیگر به اشتراک می گذاریم.
موفق باشید.
پی نویس: منظور بنده از جمع آوری پشت صحنه ها و تصاویر نایاب ، مستندات ارزشمندیست که در دسترس عموم قرار ندارد. الآن به لطف فیس بوک و گروهایی که اغلب ما هم به آن دسترسی داریم تصاویری دست به دست میگردد که دیگر در تمام سایتهای عادی که ساعت مچی و عینک دودی هم میفروشند قابل رویت است. انشالله بعد از تکمیل چنین آرشیوی در خصوص روش و نحوه ارائه آن برنامه ریزی خواهم نمود.




 

 

 


RE: برنامه سینما و دوبله - نقد و بررسی برنامه سینما و دوبله در انحمن سینما و کلاسیک - کاربر حذف شده2 - ۱۲-۱۲-۱۳۹۵ ۰۱:۰۵ صبح

برنامه سینما و دوبله
با حضور سعید مظفری (بخش اول)
چهارشنبه  11 / 12 / 95




بالاخره نوبت به کلینت استیوود و برد پیت رسید. حکایتی شده این داستان پخش سینما و دوبله. زمانیکه فاجعه فرو ریختن ساختمان پلاسکو پیش آمد همه برنامه ها و سریالهای تلویزیونی طبق روال پخش شد اما برنامه سینما و دوبله عزادار شهدای آتشنشان شد و پخش نشد. بعد امشب که بمناسبت شب شهادت حضرت فاطمه اغلب سریالها و برنامه های عادی شبکه های مختلف (مانند سریال آرام میگیریم) پخش نشد برنامه سینما و دوبله یهویی پخش میشه.

از محتوای برنامه که بگذریم انگار این مسئولین پخش با این برنامه مشکل دارن. از این به بعد باید کسانیکه چنین برنامه هایی میسازند به تدوین گر هاشون گوشزد کنند که اطلاعات نوشتاری برنامشون رو بجای زیر نویس ، بالا نویس کنند. یعنی درست همون وقتیکه کلیپی از یه فیلم پخش میشد و میخواستیم ببینیم اسم فیلم چیه یا مدیر دوبلاژ فیلم کیه زیر نویس فرار از زندان و ساعتی با آلفرد هیچکاک با چنان فونتی اون زیر نوشته میشد که نصف صفحه تلویزیون غیب میشد.

من حدس میزنم که یجورایی عمدیه. حالا زیر نویس برنامه های بعدی که کل زیر صفحه رو اشغال میکنه به کنار. در 100 درصد مواقع وقتی میخوان درباره برنامه فعلی اطلاع رسانی بشه یه باکس کوچک در سمت چپ زیر نویس میشه تحت عنوان: اکنون ..... فلان برنامه .....  اما در پدیده ای نادر امشب هربار که شبکه نمایش میخواست اعلام کنه اکنون سینما و دوبله این باکس در سمت راست نمایش داده میشد اونهم درست در مواقعی که برنامه اصلی خودش در همان محل زیر نویس داشت. اگر واقعا این موضوع تصادفی باشه باید گفت که تصادف شک برانگیز و  نا خوشایندی بود.

ضمنا تدوینگر برنامه هم مثل اینکه در همین بخشهای اولیه خسته شده چون در قسمتهای اول هنگام پخش کلیپ ما رو به نوشتن اسامی گویندگان حاضر در کلیپ بصورت زیر نویس مهمون میکرد که در قسمت اخیر فقط به اسم فیلم اکتفا میکرد.


 

 


RE: برنامه سینما و دوبله - نقد و بررسی برنامه سینما و دوبله در انحمن سینما و کلاسیک - کاربر حذف شده9 - ۱۶-۱۲-۱۳۹۵ ۰۶:۲۷ عصر

باسلام دوست عزیز به آدرس زیر مراجهع و همه قسمتها را دانلود کنید
http://www.telewebion.com