انجمن سینما کلاسیک
شرلوک هولمز از رویا تا واقعیت - نسخه‌ی قابل چاپ

+- انجمن سینما کلاسیک (http://cinemaclassic.ir)
+-- انجمن: سالن سینمای کلاسیک (/Forum-%D8%B3%D8%A7%D9%84%D9%86-%D8%B3%DB%8C%D9%86%D9%85%D8%A7%DB%8C-%DA%A9%D9%84%D8%A7%D8%B3%DB%8C%DA%A9)
+--- انجمن: تحلیل و بررسی فیلمهای کلاسیک (/Forum-%D8%AA%D8%AD%D9%84%DB%8C%D9%84-%D9%88-%D8%A8%D8%B1%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D9%81%DB%8C%D9%84%D9%85%D9%87%D8%A7%DB%8C-%DA%A9%D9%84%D8%A7%D8%B3%DB%8C%DA%A9)
+---- انجمن: تحلیل و نقد تفصیلی آثار کلاسیک جهان (/Forum-%D8%AA%D8%AD%D9%84%DB%8C%D9%84-%D9%88-%D9%86%D9%82%D8%AF-%D8%AA%D9%81%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1-%DA%A9%D9%84%D8%A7%D8%B3%DB%8C%DA%A9-%D8%AC%D9%87%D8%A7%D9%86)
+---- موضوع: شرلوک هولمز از رویا تا واقعیت (/Thread-%D8%B4%D8%B1%D9%84%D9%88%DA%A9-%D9%87%D9%88%D9%84%D9%85%D8%B2-%D8%A7%D8%B2-%D8%B1%D9%88%DB%8C%D8%A7-%D8%AA%D8%A7-%D9%88%D8%A7%D9%82%D8%B9%DB%8C%D8%AA)



شرلوک هولمز از رویا تا واقعیت - منصور - ۷-۴-۱۳۹۵ ۰۹:۵۰ صبح

با توجه به پخش جدید سریهای شرلوک هولمز با بازی جرمی برت (که این شخصیت را بیش از هر منبع دیگری به ایرانی ها معرفی کرد) لزوم یک تاپیک یا جستار درخصوص این شخصیت مشهور در سایتی چون سینماکلاسیک که داعیه پرداختن به مباحث کلاسیک ادبی و بخصوص سینمائی را دارد اجتناب ناپذیر می نمود. دوستان خوب من در این جستار میتوانند از تاریخچه خلق این شخصیت و نویسنده نامدارش (سر آرتور کانون دویل) ، از تمام کتابهائی که نویسنده اصلی یا بعدها توسط کسان دیگر نوشته شدند ، از فیلمهای سینمائی که با محوریت این شخصیت ساخته شد ، از سریالهائی که در تاریخچه تلویزیونهای جهان ساخته شد و همچنین از انیمیشن هایی که براساس ماجراهای شرلوک هولمز (که برخی آنرا هلمز هم مینویسند و درست است و حتی امامی - مترجم خبره این اثر - آنرا بشکل شرلاک هولمز می نوشت) یاد کنند. همچنین مباحث دوبله آثار سینمائی و تلویزیونی شرلوک هولمز جایگاه ویژه ای در این تاپیک خواهد داشت.

درخصوص دوبله سریال اخیر من به نکته ای اشاره میکنم و از بروبیکر عزیز که ارتباط تنگاتنگی با جناب مقامی دارند میخواهم نسبت به شفاف سازی و پرسش از ایشان  درخصوص دوبله سری دوم این سریال بازگشت شرلوک هولمز) که توسط ایشان انجام شد اما فصلهای اول و سوم توسط بهرام زند، در همین تاپیک اقدام نمایند.

بحث را اینطور شروع میکنم که جناب بهرام زند که از نوابغ دوبله پس از انقلاب هستند و گویش ایشان بجای این شخصیت با بازی مرحوم جرمی برت یک دوبله ناب محسوب میشود در گفتگوئی در سال 86 در روزنامه اعتماد درخصوص دوبله سریهای اول تا سوم این سریال چنین گفتند:

سر يکي از سريال هاي شبکه دو، دلخوري بين من و يکي از مديران وقت اين شبکه به وجود آمد . همزمان با اين اتفاق، سري دوم شرلوک هولمز هم به جاي شبکه اول به شبکه دو سيما رفت. مدير وقت از اين فرصت استفاده کرد و دوبله شرلوک هلمز را به مدير دوبلاژ ديگري (جلال مقامي) سپرد.
سري سوم اين مجموعه هم به شبکه دو سيما رفت. اما از من خواستند که اين سري را دوبله کنم. من هم پس از تعيين شرايطي (چون دوبله در استوديوي خارج از صدا و سيما و پرداخت دستمزدي معادل دستمزدهاي دوبله فيلم هاي سينمايي به گروه گويندگان)، اين کار را پذيرفتم. بعداً آقاي مقامي ناراحت شدند و جالب اين که من ايشان را دلداري مي دادم. البته آقاي مقامي هم اين مجموعه را خوب دوبله کرده بودند.


[تصویر: 1467008300971.jpg]
چهار کاراگاه مشهور تاریخ تلویزیون در کنار هم. از راست:  جان تاو (مورس) ، پیتر دیویدسون (کمپیون) ، دیوید ساچت (پوآرو) و جرمی برت (هولمز)

 


RE: شرلوک هولمز از رویا تا واقعیت - شهرزاد - ۷-۴-۱۳۹۵ ۰۸:۰۹ عصر

از جناب منصور بخاطر ایجاد تاپیک شرلوک هلمز از رویا تا واقعیت بسیار سپاسگزارم. جای خالی آن کاملا حس میشد. مخصوصا الان که شبکه نمایش در حال پخش آن است. این چهارمین باری ست که من آنرا می بینم اما هیچوقت از دیدن آن خسته نمی شوم. من نیز بسیار دوست دارم ماجرای دوبله آنرا بدانم. مخصوصا الان که سایت ارتباط خوبی با گویندگان مخصوصا جناب جلال مقامی (مدیر دوبلاژ یکی از فصلهای آن) دارد می توان به واقعیات بدون هرگونه تحریفی پی برد.

همچنین پیشنهاد می دهم جناب سعید یک کپی از پست خود را با ترکیبی از پست جناب واتسون در خصوص گویندگان این سریال برای دسترسی بهتر در این تاپیک قرار دهند. منظورم اینست که اسامی گویندگان این سریال هم در دانشنامه سریالهای خارجی باشد و هم در اینجا. اینطوری میهمانان و بازدیدکنندگانی که فقط بخاطر شرلوک هلمز به سایت می آیند می توانند اسامی گویندگان آنرا هم در همینجا ببینند.(البته این فقط یک پیشنهاد است)

 


RE: شرلوک هولمز از رویا تا واقعیت - برو بیکر - ۱۰-۴-۱۳۹۵ ۰۱:۳۰ صبح

[تصویر: 1467236217361.jpg]


همه چیز درباره دوبله شرلوک هلمز


همانطور که دوستان و اغلب علاقمندان به شرلوک هلمز با بازی جرمی برت به آن واقفند  شرلوک هلمز  در سه مرحله توسط واحد دوبلاژ صدا و سیما دوبله گردید. ابتدا دوبله فصلهای ابتدایی این سریال تا پایان قسمت قتل خیالی شرلوک هلمز بدست پرفسور موریاتی  به مدیریت دوبلاژ جناب بهرام زند دوبله گردید و ایشان نیز ضمن مدیریت دوبلاژ ، خود نیز بجای شخصیت شرلوک هلمز گویندگی نمودند.نشانه بارز قسمتهای دوبله شده در این برهه زمانی گویندگی ناصر نظامی بجای دکتر واتسون است.

اما بازگشت شرلوک هلمز توسط جناب مقامی دوبله گردید و ایشان نیز ضمن مدیریت دوبلاژ سریال ،  خود نیز بجای شرلوک هلمز گویندگی نمودند. جلال مقامی ضمن استفاده از گویندگان توانمند از ایرج رضایی بجای گویندگی دکتر واتسون دعوت بعمل می آورد. و نهایتا فصلهای دیگری از بازگشت شرلوک هلمز مجددا به بهرام زند سپرده می شود و ایشان با تغییراتی قسمتهای دیگری از این سریال را دوبله می کنند. نشانه این بخش از سریال گویندگی پرویز ربیعی بجای دکتر واتسون است.

هر سه مرحله این سریال بسیار زیبا و عالی دوبله گردید. یکی از اشکالاتی که عوام در دوبله این سریال به آن اذعان دارند فقط تغییر در گویندگی شخصیت شرلوک هلمز نیست. اینکه قسمتهایی از سریال با صدای بهرام زند دوبله شده است و قسمتهایی هم با صدای جلال مقامی تا حدودی محل مناقشه ست . این چالش در زمان پخش سریال شاید زیاد به چشم نمی آمد . اما پخش نامنظم آن توسط شبکه نمایش ، بیننده عادی را دچار سر درگمی می کند. پخش یک یا دو قسمت از سریال با صدای جلال مقامی و سپس قسمت دیگری با صدای بهرام زند و مجددا قسمت دیگر با صدای جلال مقامی روش مناسبی برای بازپخش این سریال پر مخاطب نیست . اما بنظر من به این موضوع باید فراتر از اینها پرداخت. هر دو مدیر دوبلاژ تیم خود را داشتند. اگر بخواهیم به دوبله این سریال بپردازیم بنظر من باید کار هر دو تیم را با هم بررسی و مقایسه کنیم. سعی می کنم این بحث را در پستهای بعدی ادامه دهیم اما در اینجا تصمیم دارم به معقوله ای بپردازم که برای اولین بار پرده از این تغییرات در دوبله این سریال زیبا بر می دارد.

متاسفانه گویندگان عزیز ما وقتی بعنوان مصاحبه شونده در مقابل یک مصاحبه گر می نشینند گاهی فراموش می کنند که ممکن است گفته هایشان به گوش همکار دیگرشان برسد. بویژه امروزه که فضای مجازی در پخش و نشر اخبار حرف اول را می زند. تناقض در گفته های مریم شیرزاد و مهوش افشاری در گویندگی بجای اوشین و یا شهره لرستانی در عدم گویندگی بجای خودش در سریال آوای فاخته همگی دلالت بر عدم صداقت در گفته های این عزیزان دارد. اما بشنوید از ماجرای دقیق و واقعی دوبله شرلوک هلمز در دهه هفتاد.

جناب بهرام زند در ابتدای امر درست می فرمایند. وقتی فصلهای ابتدایی این سریال بدست رسانه ملی می رسد، این سریال به بهرام زند سپرده می شود. بهرام زند خود بجای جرمی برت گویندگی می کند و از عهده آنهم خوب برمی آید. نظر شخصی من بر این است که انتخاب ناصر نظامی بجای دکتر واتسون انتخاب مناسبی نبود. دکتر واتسون شخصیتی ست که در رمان کانن دویل زیر سایه شرلوک هلمز قرار دارد. او قد کوتاهی دارد. طنین صدای ناصر نظامی به صدای بهرام زند نزدیک است. هر دو دارای صدای با صلابتی هستند.و این موضوع باعث میگردد این دو شخصیت در یک حد و قواره بنظر آیند.  بنظر من بهرام زند باید برای دکتر واتسون صدایی انتخاب می نمود که نسبت به صدای خودش فاصله بیشتری داشته باشد.

 
[تصویر: 1467235707351.jpeg]    [تصویر: 1467235707594.jpeg]    [تصویر: 1467235707675.png]



چون قصد نقد دوبله سریال را ندارم وارد جزئیات نمی شوم. وقتی دنبال کنندگان سریال فکر می کنند شرلوک هلمز بدست پروفسور موریاتاتی در کنار آن آبشار بزرگ به قتل می رسد سریال تمام می شود. اما مدتی بعد شرلوک هلمز باز می گردد. اما نه به شبکه اول بلکه به شبکه دوم. طبق روال این مدیران دوبلاژ شبکه های مختلف صدا و سیما و بودند که تصمیم می گرفتند چه فیلم یا سریالی را به کدام گوینده واگذار نمایند.

وقتی بازگشت شرلوک هلمز به شبکه دو می رود آقای حسنی مدیر وقت واحد دوبلاژ این شبکه بودند. ایشان تصمیم می گیرند تا این سریال را به جلال مقامی بدهند زیرا اعتقاد داشتند صدای جلال مقامی به چهره شرلوک هلمز نزدیکتر است. وقتی موضوع را با جلال مقامی در میان می گذارد ایشان به صراحت می گویند این نقش مال بهرام زند است و بهتر است آنرا به خود ایشان بدهید اما آقای حسنی اصرار داشتند که جلال مقامی کار دوبله این سریال را بپذیرند. در هر حال جناب مقامی در بدو این پیشنهاد، این موضوع را قبول نمی کنند.

مدتی بعد آقای حسنی مجددا با آقای مقامی تماس می گیرند و می گویند اگر شما قبول نکنید ما این سریال را به مدیر دوبلاژ دیگری بجز بهرام زند می سپاریم. جناب مقامی که تصور می کردند در صورت عدم پذیرش دوبله سریال، به بهرام زند سپرده می شود مردد میگردند. لذا با بهرام زند تماس می گیرد تا موضوع را با ایشان در میان بگذارد. نام مدیران دوبلاژی مانند سعید مظفری به میان می آید (تصور کنید صدای شرلوک هلمز را با صدای سعید مظفری!!!!!).

اینکه در این مکالمه تلفنی چه جملاتی رد و بدل می شود بماند اما نشان به آن نشان که جناب مقامی می فرمایند که: بهرام زند وقتی می شنود که اگر جلال مقامی دوبله این سریال را قبول نکند سریال به مدیر دوبلاژ دیگری بجز خودش سپرده می شود به آقای مقامی جمله ای می گویند که مضنون آن می شود که: گند زده می شود به شرلوک هلمز. ( عین جمله : می خواهند - بوق - به شرلوک هلمز) و بدینوسیله از جناب مقامی می خواهند که دوبله سریال را بپذیرند. جناب مقامی به حدی در پذیرش این سریال تحت فشار بودند که حتی اجازه استفاده از بهرام زند بجای جرمی برت را نداشتند ( هر چند بعید هم بود بهرام زند که خود مدیریت دوبلاژاین سریال را بعهده داشت بپذیرد که بعنوان گوینده در این سریال نقش بگوید)

در هر صورت با اصرار آقای حسنی بازگشت شرلوک هلمز به جلال مقامی می رسد. مقامی هم که معمولا در انتخاب صدا پیشگان از حساسیت و استعداد بالایی برخوردار بود از ایرج رضایی دعوت می کند تا بجای دکتر واتسون گویندگی کند ( بنظر من مناسب ترین گوینده دکتر واتسون بین سه گوینده ای که بجای این شخصیت گویندگی کردند ایرج رضایی بود). جلال مقامی برای سایر شخصیتهایی که در قسمتهای مختلف سریال حضور داشتند معمولا از حسین معمار زاده - پرویز ربیعی - سیامک اطلسی - محمد عبادی - شهروز ملک آرایی - نصراله مدقالچی و الوالحسن تهامی استفاده می نمود. شاید پاشنه آشیل برخی از قسمتهایی که توسط جلال مقامی دوبله گردید حضور همسرشان  بانو رفعت هاشم پور بود که صدایش به هر فیلمی اعتبار ویژه ای می دهد. پاشنه ایکه بهرام زند از آن بی بهره بود.

 
[تصویر: 1467235707422.jpg]    [تصویر: 1467235708078.jpg]    [تصویر: 1467235707837.jpg]




مخاطبین شرلوک هلمز حالا با صدای جلال مقامی بعد از بهرام زند انس می گیرند. با نظر جناب حسنی مدیر دوبلاژ وقت شبکه دوم کاملا موافقم که صدای جلال مقامی به روی چهره جرمی برت می نشیند. اما سوای از این موضوع جلال مقامی بخوبی فراز و فرودها و فریادهای شرلوک هلمز را ادا می کند و این شخصیت مرموز را برای مخاطبین کاملا دلچسب می کند. خانم هادسن ..... خــــــــــــــانم هادسن .  واتسون ....... واااااااااااتسون . تحریرهای زیبایی که جناب مقامی با استادی تمام به دیالوگهای شرلوک هلمز می دهد هرگز بینندگانی که شرلوک هلمز را با صدای بهرام زند شنیده بودند دلزده نمی کند.

پس از سیزده (یا احتمالا 14 قسمت) دوبله این فصل از سریال به اتمام می رسد. طبق روال دوایر دولتی مدیر دوبلاژ شبکه دوم عوض می شود. بعد از این تغییرات فصلهای دیگری از بازگشت شرلوک هلمز به رسانه ملی می آید. مدیر دوبلاژ جدید به نظر مدیر دوبلاژ سابق اعتقادی نداشت و معتقد بود که صدای بهرام زند برای چهره جرمی برت مناسبتر است. ضمن انکه مدیر جدید ارتباط بسیار خوبی هم با بهرام زند داشت . لذا ایشان مدیریت دوبلاژ فصل جدید شرلوک هلمز را  به بهرام زند واگذار می کند. بهرام زند در اولین تغییری که در تیم خود می دهد پرویز ربیعی را جایگزین ناصر نظامی بجای گوینده دکتر واتسون قرار میدهد. من مصاحبه سال 86 بهرام زند را برای جناب مقامی خواندم. سالها از این موضوع گذشته است و شاید درست نباشد نبش قبر کنیم اما جناب مقامی به جان دخترشان قسم خوردند که اصلا اینکه مجددا این سریال توسط بهرام زند دوبله میگردید برایشان مهم نبوده و هیچ واکنشی نسبت به این موضوع نداشتند.

 
[تصویر: 1467235707523.jpeg]    [تصویر: 1467235707594.jpeg]    [تصویر: 1467235707756.jpg]



نقشهای بسیار مهمتری بودند که ایشان بجای بزرگانی چون رابرت ردفورد گویندگی نموده بودند اما در دوبله مجدد گویندگان دیگری آنرا بازخوانی کردند که نقشی مانند شرلوک هلمز در میان آنها گم است. در هر حال مخاطبین و بینندگان این سریال بهتر می توانند قضاوت کنند که صدای جلال مقامی برای شخصیت شرلوک هلمز مناسبتر است یا بهرام زند. اما بنظر مهمتر آنست که باید این موضوع را در نظر بگیریم که هر دوی آنها بجز گویندگی در نقش اصلی سریال مدیریت دوبلاژ سریال را نیز عهده دار بودند و مسئولیت انتخاب سایر گویندگان بعهده آنان بوده است. بنابراین باید بجز گویندگی بجای جرمی برت در تحلیل دوبله این سریال به انتخاب مناسب یا نامناسب سایر نقشهای این سریال هم بپردازیم.

طی این سالها روایات مختلفی از این موضوع شنیده ایم. اما در مجموع هیچیک از این دو مدیر دوبلاژ در این تغییرات مقصر نیستند. بنظر شما آیا عدم پذیرش جلال مقامی برای دوبله بازگشت شرلوک هلمز منطقی بود؟ و یا می توان انتظار داشت که بهرام زند پس از یک وقفه مجددا دوبله این سریال را نپذیرد؟ به همه این موارد این موضوع را اضافه نمائید که شرلوک هلمز فتح بابی برای بهرام زند گردید که او علاقه زیادی به گویندگی بجای کارآگاهان و پلیسها پیدا کند. علاقه ای که بعدها منجر به دوبله کمیسر ناوارو و مظنونین همیشگی گردید. دوبله ایکه بهرام زند بخوبی از عهده آن برآمد. او بعدها بجای سرگرد فتاحی در مدار صفر درجه و شان آرچر در فیس آف هم گویندگی نمود که همه ریشه در علاقه او به شخصیتهای  پلیسی دارد.

مطمئنا ما در آینده نشستهایی را با جناب بهرام زند خواهیم داشت و قطعا یکی از سوالات ما از ایشان روشن شدن نقاط دیگری از این موضوع خواهد بود تا چنانچه در خصوص دوبله این مجموعه  تناقض یا ناگفته ای وجود داشته باشد در همین تاپیک به اطلاع دوستان برسانیم. فیلمهای بسیاری از شخصیت شرلوک هلمز ساخته شده است اما قطع به یقین اغلب اعضای این سایت نسبت به جرمی برت حس و حال دیگری دارند. بنظر من (و بسیاری از دوستان ) هیچ شخصیتی تا به این اندازه به شرلوک هلمز نزدیک نبوده است. او در واقع جرمی برت نبود. او شرلوک هلمزی بود که گاهی نقش جرمی برت را در دنیای واقعی بازی می کرد.

بازی جرمی برت در نقش شرلوک هلمز چنان توقع ما را از این کارآگاه دوست داشتنی بالا برد که شخصا با هیچ هنرپیشه دیگری بجای شرلوک هلمز تا این لحظه کنار نیامده ام و بعید هم می دانم در آینده کنار بیایم . امیدوارم با کمک دوستان تاپیک پر باری را از این شخصیت دوست داشتنی  در سایت بوجود بیاوریم و در آینده قسمت به قسمت این سریال را چه از لحاظ دوبله و چه از لحاظ داستان و بازی هنرپیشگانش به نقد و تفسیر بکشیم.


پی نویس: با توجه به اینکه سایت سینما کلاسیک به هر دو مدیر دوبلاژ دسترسی دارد لذا هرگونه ابهامی را که دوستان در اینخصوص دارند می توانند برای رفع آن مطرح نمایند. اما در مجموع اصل موضوع آنچه بود که شرح داده شد.

 

[تصویر: 1467236217462.jpg] [تصویر: 1467237417351.jpeg] [تصویر: 1467237417452.jpg]
 

 

 


RE: شرلوک هولمز از رویا تا واقعیت - کاربر حذف شده2 - ۱۰-۴-۱۳۹۵ ۱۱:۴۰ عصر

راست و حقیقتش من وقتی سالها پیش شرلوک هولمز رو میدیدم زیاد به این موضوع دقت نمی کردم. اما ایندفعه که از شبکه نمایش پخش شد یه خط در میون بعضی از قسمتهاش رو دیدم. هم آقای مقامی و هم آقای زند خوب حرف زدند اما منم موافقم که صدای مقامی به صورت شرلوک هلمز بیشتر میاد ولی در هر صورت برایم فرقی نمیکنه چون هر دوتاشون خوب بجای شرلوک هلمز دوبله کردند.
اما چیزیکه برای من یه کم عجیبه اینه که تو اغلب سایتها بهرام زند رو دوبلور ثابت شرلوک هلمز معرفی می کنن و کمتر درباره بازگشت شرلوک هلمز و دوبله جلال مقامی می نویسند. دلیلشو نمیدونم اما مطلب خوبی بود و موضوع رو برای کسانی مثل من که تا کنون به این موضوع دقت نکرده بودم شفاف کرد.
در هر حال دیدن هر سریالی با شنیدن صدای دوبلورهای قدیمی حس و حال خوبی به آدم دست میده. البته امیدوارم از این دوبله ها بخوبی محافظت بشه و در آینده بدلیل خراب بودن صدا این سریالها مجددا دوبله نشه.
الان شبکه نمایش در حال تبلیغ سریال در برابر آینده است. این سریال تقریبا 15 سال پیش فکر کنم پخش شد و از عمر دوبله اون زیاد نگذشته. اما در مسابقه جادوی صدا با آقای منوچهر والی زاده که صحبت می کردیم ایشان گفتند در حال دوبله مجدد سریال در برابر آینده هستند. اتفاقا من تعجب کردم و فکر کردم فصل جدیدی از سریال را دوبله می کنند اما ایشان گفتند نه در حال دوبله همونی که قبلا پخش شده بود هستند چون دوبله قبلی خراب شده!!!!  (آقای والی زاده بجای همون جوانی که معمولا روزنامه فردا بدستش میرسه حرف خواهند زد ) اگر به همین راحتی فیلمی که 15 سال پیش اتفاقا در واحد دوبلاژ تلویزیون دوبله شده خراب بشه پس چه تضمینی وجود داره که سریالهایی مثل همین شرلوک هلمز یا خانم مارپل یا هرکول پوآرو  که از عمر دوبله بعضی از اونها بیش از 30 سال گذشته تا چند سال دیگه خراب نشه و دوباره دوبله نشه.
 


RE: شرلوک هولمز از رویا تا واقعیت - برو بیکر - ۱۱-۴-۱۳۹۵ ۰۶:۰۵ عصر

(۱۰-۴-۱۳۹۵ ۱۱:۴۰ عصر)'رابین ویلیامز' نوشته شده توسط:  اما چیزیکه برای من یه کم عجیبه اینه که تو اغلب سایتها بهرام زند رو دوبلور ثابت شرلوک هلمز معرفی می کنن و کمتر درباره بازگشت شرلوک هلمز و دوبله جلال مقامی می نویسند.


 


رابین ویلیامز محترم
با این موضوع موافقم بنظر من دو دلیل اصلی می توان برای این موضوع ذکر نمود:
اول اینکه تعداد قسمتهایی که جناب بهرام زند دوبله کردند نسبت به تعداد قسمتهایی که جناب مقامی دوبله کردند خیلی بیشتر است. (فکر می کنم نسبتی معادل یک به سه یا یک به چهار دارد).

دوم اینکه زیباترین بخشهای رمان شرلوک هلمز نصیب بهرام زند گردید. البته برخی از قسمتهایی را که بهرام زند دوبله نمود هم دارای داستان و موضوع ضعیفی هستند اما در کل باید پذیرفت که برخی از قسمتهای مجموعه زیاد جذاب نیستند. البته در فصلی که جناب مقامی دوبله نمودند قسمتهایی مانند شش ناپلئون یا مردی با لب کج یا .... از موضوع جذابی برخوردار بودند (هر چند این موضوع سلیقه ای هم هست) اما در کل بدلیل اینکه قسمتهای بیشتری از سریال با صدای بهرام زند دوبله گردید معمولا عوام ایشان را گوینده شرلوک هلمز معرفی می کنند.

در خصوص سریال در برابر آینده هم شما صحیح می فرمائید. این سریال در دی و بهمن سال گذشته مجددا با گویندگی استاد منوچهر والی زاده دوبله گردید. خاطرم می آید در روزیکه سایت ما با ایشان مصاحبه داشت به این موضوع در حواشی مصاحبه اشاره نمودند. (در زمان مصاحبه ایشان مشغول دوبله همین سریال بودند و مسابقه جادوی صدا  تقریبا یکماه بعد از مصاحبه ما کلید خورد ) البته با وجود مدیا های مختلف که در دسترس عموم است دیگر نمی توان نگران از بین رفتن دوبله های قدیمی بود.

اما متاسفانه رویه و اراده ای در پشت این موضوع نهفته است که حتی فیلمهایی که باند صدای آنها سالم است و در دسترس همه هم قرار دارد در حال دوبله مجدد هستند. خراب شدن باند صدا بهانه ای بیش نیست ..... بگذارید به حساب خودنمایی گویندگانی که بقول رابرت میچم محترم دوست دارند بجای هر موجود زمینی و هوایی و دریایی گویندگی کنند و فکر می کنند هنوز صدایشان مانند 40 سال پیش گیرا و جذاب است . بقول یکی از دوبلورها : آقای - بوق - اگر خجالت نمی کشید نقشهای زن فیلمهاش  رو هم خودش می گفت !!! تصویر: images/Pictures/13.gif
 

 


RE: شرلوک هولمز از رویا تا واقعیت - شهرزاد - ۱۲-۴-۱۳۹۵ ۱۱:۳۶ عصر

گالری عکسهای جرمی برت دوست داشتنی

واقعا شرلوک هلمز برازنده جرمی برت بود و بس. دیگران فقط ادای شرلوک هلمز را در می آورند. اما جرمی برت خوش تیپ خودِ خودِ خودِ شرلوک هلمز بود و هست و خواهد ماند.  جرمی برت در سن 61 سالگی از دنیا می رود. اونقدر نموند که عکسهایی از این شرلوک هلمز خوش تیپ ببینیم که چین و چروک پیری بر صورتش خودنمایی کرده باشد. شاید خدا خیلی دوستش داشت. تصاویر بهترین شرلوک هلمز دنیا تقدیم به اعضای سینما کلاسیک. (احتمالا با من هم عقیده هستید که جرمی دوست داشتنی هر ژستی که گرفته خوشتیپ و خوش عکسه)
از جناب بروبیکر  هم بابت توضیحات کاملشان در خصوص دوبله شرلوک هلمز سپاسگزارم.
(تصاویر را در سه سایز - از نظر ارتفاع - تغییر سایز دادم تا این پست خیلی نا منظم نشود)


[تصویر: 146748725721.jpg]  [تصویر: 1467487257282.jpg]  [تصویر: 1467487257373.jpg]    [تصویر: 146748725755.jpg]  [تصویر: 1467487257586.jpg]  [تصویر: 1467487257657.jpg]  [تصویر: 1467487257738.jpg]   [تصویر: 14674872584718.jpg]  [تصویر: 14674872578910.jpg]    [تصویر: 1467488284397.jpg]  [تصویر: 14674882848212.jpg] [تصویر: 14674882846610.jpg]    [تصویر: 1467488283781.jpg]    [تصویر: 146748828392.jpg]    [تصویر: 14674872583917.jpg]   [تصویر: 14674872580212.jpg]    [تصویر: 14674882850415.jpg]       [تصویر: 14674882847411.jpg]    [تصویر: 1467488284913.jpg]        [تصویر: 14674882851817.jpg]  




[تصویر: 1467487257819.jpg] [تصویر: 14674872581914.jpg] [تصویر: 14674872582715.jpg] [تصویر: 14674872583316.jpg] [تصویر: 146748828414.jpg]  [تصویر: 14674872586720.jpg]  [تصویر: 14674872585919.jpg]  [تصویر: 1467488284296.jpg]    



[تصویر: 1467487257434.jpg]  [تصویر: 14674872579511.jpg]  [تصویر: 14674882851116.jpg]  [تصویر: 14674872580913.jpg]  [تصویر: 146748828458.jpg]  [تصویر: 1467488284185.jpg]  [تصویر: 1467488283993.jpg]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


RE: شرلوک هولمز از رویا تا واقعیت - برو بیکر - ۱۳-۴-۱۳۹۵ ۰۵:۱۶ عصر

[تصویر: 1467553269171.jpg]



دسته کولی ها
 (قسمت ششم از فصل اول)


تحریف در دوبله؟   یا  جرح و تعدیل در نسخه تلویزیونی؟   یا    ضعف در رمان سر آرتور کانن دویل؟

در پی بی نظمی در پخش مجدد سریال شرلوک هلمز از شبکه نمایش امروز قسمت ششم سریال ماجراهای شرلوک هلمز (یا بعبارتی چهارمین قسمتی که توسط بهرام زند دوبله گردید) از شبکه نمایش پخش گردید. از این بابت می گویم چهارمین قسمت ، زیرا فصل اول این سریال شامل 7 قسمت است:
  • قسمت اول : رسوایی در بوهم
  • قسمت دوم : مردان رقصان
  • قسمت سوم : عهد نامه دریایی
  • قسمت چهارم: دوچرخه سوار تنها
  • قسمت پنجم : مرد کج
  • قسمت ششم : دسته کولی ها
  • قسمت هفتم : یاقوت آبی

در واقع این 7 قسمت اولین قسمتهایی بود که از این سریال ساخته و پخش گردید. اما در ایران قسمت چهارم و پنجم (دوچرخه سوار تنها و مرد کج) بنا به هر دلیلی دوبله نمی گردد. بنابراین دسته کولی ها که قسمت ششم این سریال است بجای قسمت چهارم پخش می گردد (البته این موضوع بر می گردد به اولین پخش در دهه هفتاد نه حالا که واحد پخش در شبکه نمایش هر قسمتی که دم دستش باشد آنرا پخش می کند). اما موضوع اصلی این پست بر می گردد به قسمت دسته کولی ها که امروز فرصتی پیش آمد تا انرا با دقت ببینم.

خلاصه داستان:
دکتر شیادی که در هندوستان طبابت می کرد با خانمی که دارای درآمد و ثروت ماهیانه ثابتی بود ازدواج می کند. این خانم از همسر قبلی خود دو دختر دارد و دکتر می شود پدرخوانده این دو دختر. دکتر پس از ماجرایی همراه خانواده از هندوستان به لندن باز میگردد. در رجعت به لندن همسر دکتر فوت می شود و دختران خود را تنها می گذارد. دخترها زیر دست پدرخوانده خشن خود بزرگ می شوند تا اینکه اولین دختر تصمیم به ازدواج می گیرد. مطابق قانون چنانچه دخترها ازدواج می کردند می توانستند هریک به یک سوم از دارائیهای مادرشان دسترسی پیدا کنند و از پدرخوانده خود مستقل می شدند. اما چند روز قبل از ازدواج ، خواهر بزرگتر بطور مرموزی می میرد. حالا پس از گذشت سالها خواستگاری برای خواهر کوچکتر آمده است و دختر احساس خطر نموده است که همان بلایی که بر سر خواهرش آمد بر سر او بیاید.

شرلوک هلمز وارد عمل می شود و پرده از یک جنایت وحشتناک بر می دارد. دکتر شیاد با خود از هندوستان یک مار افعی خطرناک آورده بود و بوسیله آن خواهر بزرگتر را از سر راه خود برداشته بود. شبی که تصمیم میگیرد بکمک مار از شر دختر دوم هم خلاص شود تا بتواند صاحب تمام اموال همسر متوفی خود شود شرلوک هلمز متوجه میشود و با تحریک مار ماجرا به گونه ای رقم می خورد که مار بجای اینکه دخترک را نیش بزند خود دکتر را نیش می زند و بدینوسیله دیالوگ پایانی فیلم از زبان شرلوک هلمز پخش میگردد که : از اینکه بکمک یک مار باعث مرگ یک قاتل شده ام اصلا عذاب وجدان ندارم.

برعکس بسیاری از قسمتهای شرلوک هلمز که همه چیز خیلی دقیق و بصورت یک فرمول نوشته شده است این قسمت از ماجراهای شرلوک هلمز دارای ابهامات زیادی بود. بویژه اینکه این ششمین قسمت از داستان بود و جناب کانن دویل هنوز دچار فقر سوژه نشده بودند و معتقدم قسمتهای اولیه شرلوک هلمز گاهی به مراتب سوژه های قوی و محکم تری دارند.

برای این ابهامات سه فرضیه می توان قائل شد. اول آنکه بسیاری از موضوعات در دوبله از بین رفته است. دوم آنکه ممکن است دوبله مشکلی نداشته باشد و کارگردان تلویزیونی برای تنظیم رمان و تبدیل آن به نسخه تلویزیونی بخشهایی از رمان را تعدیل نموده باشد. و سوم اینکه ممکن است هم دوبله و هم نسخه تلویزیون به متن رمان وفادار بوده اند و این رمان سرآرتور کانن دویل است که در برخی از جاها مبهم است (که این فرضیه خیلی بعید است)

متاسفانه من به کتابهای رمان دسترسی ندارم (هر چند اگر دسترسی هم داشتم نمی توان مطمئن بود که ترجمه به متن اصلی وفادار بوده است یا خیر) (البته این قسمت از داستان باید در ترجمه های کریم امامی موجود باشد زیرا در قسمتهایی که خانم مژده دقیقی ترجمه کرده اند نام این قسمت به چشم نمی خورد) اما آنچه را که بیشتر محتمل می دانم اعمال برخی تغییرات در دوبله و حتی حذف برخی از سکانسها می باشد. برای آن هم دلیل دارم. زیرا در اولین قدم نام این قسمت در دوبله تغییر کرده است. نام این قسمت از سریال دستمال خالدار است اما به هر دلیلی در دوبله نام آن به دسته کولی ها تغییر پیدا می کند. (با توجه به موضوع فیلم و پیچیدن مار افعی خالدار مانند یک دستمال به دور گردن طعمه های خود این نام بسیار زیبنده تر از دسته کولی ها ست که هیچ نقشی بجز حضور فیزیکی در فیلم ندارند. نمیدانم این نام را بهرام زندبعنوان مدیر دوبلاژ انتخاب نموده است یا مترجم یا ناظرین پخش ، هر کسی بوده اشتباه فاحشی را مرتکب شده است.

در هر صورت در این قسمت اصلا داستان بر مبنای سایر قسمتها درست و دقیق پیش نمی رود. اینکه دکتر از خانواده نجیب زادگان است چرا وقتی به زادگاه خود مراجعت می کند انزوا طلبی پیشه می کند؟ اصلا دسته کولی ها که بر مبنای آن نام این قسمت شکل گرفته هیچ نقشی در داستانی که برای ما نمایش داده می شوند ندارند. و اینکه چرا دکتر به کولی ها تا به این اندازه علاقه دارد. قطعا در داستان اصلی باید اتفاقی افتاده باشد که دکتر اینهمه کولی را در املاک خود مستقر نموده است. نامزدهای دو دختر که درباره شغل و اصالت آنها صحبت می شود اصلا در فیلم دیده نشدند. و از همه مهمتر اینکه قضیه ترک هندوستان از سوی دکتر و رجعت به لندن بنظر من خیلی مسخره بود و هیچ دلیلی ندارد شخصی به این دلیل جائی که اینقدر دوست دارد را ترک کند. احتمال می دهم موضوع اخلاقی و یا ناموسی در میان بوده است. زیرا درست 2 سال بعد از رجعت به لندن همسر دکتر هم در سانحه قطار کشته می شود ......

در مجموع بر خلاف برخی از قسمتهای این سریال که تمام اتفاقات مانند یک فرمول و معادله ریاضی خیلی دقیق بهم مربوط می شود این قسمت از شرلوک هلمز یک کلاف
سر در گم بود .......

 

 


RE: شرلوک هولمز از رویا تا واقعیت - منصور - ۲۰-۴-۱۳۹۵ ۰۹:۴۱ صبح

اعتراف میکنم در زمان پخش سه سری شرلوک هولمز از اینکه به یکباره بجای کاراکتری که بهرام زند بخوبی از عهده آن برآمده بود گوینده دیگری (حتی در سطح جلال مقامی) صحبت کرده است ناراحت بودم. نقدهای ماهنامه فیلم در آن زمان که به این عدم هماهنگی و خرق عادت دامن میزد بر این دل نارگرانیها می افزود. حاضر نبودم حتی یک قسمت از سری دوم را با صدای کس دیگری جز زند بشنوم و اگر قرار بود در همان سالها این سریال را از ابتدا تا انتها ببینم ، ترجیح میدادم از سری اول به سری سوم پرش کنم تا پیوستگی کار بهرام زند را از دست ندهم...

در همان سالها از اینکه کسان دیگری (بغیر از مرحوم کاملی) بجای کرک داگلاس صحبت کرده اند ، از اینکه چرا پس از مرحوم مقبلی ، صدای مرحوم افضلی بجای لوئی دوفونس شنیده میشود و یا چرا محمود قنبری یک فیلم از آلن دلون را کش میرود و در زمان حیات خسروشاهی بجای این هنرپیشه صحبت میکند ، از اینکه چرا بجای برخی ردفوردهای مقامی ، جلیلوند صحبت کرده ، از آنکه چرا در فیلم جبار ، ایرج دوستدار با آن صدای نتراشیده و نخراشیده برای فردین جای این سوپر استار فیلم فارسی گویندگی کرده ، از اینکه پس از درگذشت حسن عباسی، این همه آدم (از تورج نصر بگیرید تا منوچهر نوذری و اکبر منانی) جای استن لورل صحبت میکنند ، از اینکه چرا عمر مختار بواسطه کم رفاقتی مدیر دوبلاژ ( ناظریان ) با اسماعیلی بجای اسماعیلی به رسول زاده رسید ، از اینکه با آن صدای کوینده و منطبق ناظریان بجای برت لنکستر ، چرا گاهی جلیلوند بجای لنکستر حرف میزند ، از اینکه چرا در پدر خوانده - که شاید برترین فیلم تاریخ سینما باشد - صدای جلیلوند را هرگز روی مارلون براندو نشنیدم (حتی با دوبار دوبله این فیلم) ، درست مثل زوربای یونانی که با آن همه شهرت و جوایز جهانی در هر دوبار کس دیگری بجز اسماعیلی بجای آنتونی کوئین گویندگی کرد ، از اینکه حسین باغی کجا و ابوالحسن تهامی کجا که آن ادای این را در آنونس های فیلم درآوَرَد ، از اینکه چرا پس از جلال مقامی در دوبله اول قتل در قطار سریع السیر شرق ، حسین عرفانی بجای هرکول پوآرو (آلبرت فینی) صحبت کرد ، از اینکه بجای استیو مک کوئین و هورست بوخهولتز و کوین کاستنر کسان دیگری جز خسرو جای اینها صحبت میکردند ، از اینکه صدای کسان دیگری بجز مظفری بجای کلینت ایستوود را میشنوم ، از اینکه اینک آخرالزمان یا ماجرای نیمروز یا جیبی پر از دینامیت یا نوری برفراز لبه دنیا اینهمه دوبله شدند ، از اینکه مگر میشود صدای ریچارد برتون را بدون صدای جلیلوند ، صدای جری لوئیس را بدون صدای حمید قنبری ، صدای جک لمون رو بدون نوذری ، جان وین را بدون ایرج دوستدار ، عمر شریف را بدون مقامی ، سوزان هیوارد را بدون صدای رفعت ، آدری هپبورن را بدون مهین کسمائی و جیمز استوارت را بدون طهماسب شنید؟ ... اما شنیدیم و گاهی لذت هم بردیم...

و بعدها فهمیدیم که تعصبی کورکورانه است که یکی را بجای یکی بپسندیم . گلی که همیشه به یک رنگ است گل زیبائی است اما گلهائی که شبها یک بو دارند و روزها بوئی دیگر ، بهترند... از صدای رسول زاده در عمر مختار بگیرید تا صدای جلیلوند در زوربا. از صدای تمام کسانی که جای استیو مک کوئین صحبت کردند بگیرید تا کسانی که بجای الیزابت تیلور . از کسانی که بجای هنری فوندا صحبت کردند تا گریگوری پک . از کسانی که بجای والی زاده ، تام کروز شدند تا کسانی که گری کوپر گشتند... حتی کسانی که بجای شخصیتی خاص بارها صحبت کردند هم چنین بودند... از آرسن لوپن بگیرید تا پدر فرانچسکو در اسب کهر را بنگر ( در هر سه دوبله سه گوینده متمایز صحبت کردند : کاووس دوستدار ، خسروشاهی ، مقامی). از زوروهای تمام نسخ بگیرید تا شرلوک هولمزهای تمام سریالها و فیلمها. حتی شرلوک هولمزهای پیوسته در سری فیلم سینمائی (مانند بازیل راتبون) تا شرلوک هولمزهای پیوسته تر در یک سری از سریال (مانند جرمی برت).

تعداد کل گویندگان حرفه ای انجمن گویندگان از بدو تاسیس ، اعم از فوت شده ، مهاجرت کرده ، فعال ، کم کار و  پرکار از مرز 700 نفر بیشتر نرفته است. فکر میکنید تعداد بازیگران و یا نقشهائی که این 700 نفر در طول 60 سال اخیر بجای همه آنها صحبت کرده اند چند مورد بوده است؟ هزاران فیلم . حتی گاهی در یک فیلم ، یک بازیگر چندین نقش را ایفا کرده و در یک نقش ده ها نفر بازی کرده اند. اگر قرار بود بجای هر نقش یا هر بازیگر یک گوینده ثابت داشته باشیم جمعیت گویندگان ما باید از جمعیت فعلی ایران بیشتر می بود ضمن اینکه عمر یک گوینده دقیقال منطبق با عمر یک بازیگر نیست که تا او هست این بجای او صحبت کند. ضمن اینکه توان هرگوینده با توان یک بازیگر انطباق ندارد. علاوه بر اینها گاهی شرایط کار همه چیز را دگرگون میکند. بیماری ، عدم حضور ، رفاقتها ، حسادتها و کینه ها ،و گاه قهرها معادله حضور یک نفر را بجای یک نفر یا یک شخصیت برهم می ریزد. اینکه مثلا در یک دوره خاص در سال 1358 قریب به 30 فیلم از همفری بوگارت را با حسین عرفانی سپردند تا فیلمهای این بازیگر را مجددا گویندگی کند و وی بخوبی از عهده برآمد دلیل بر آن نیست که کسانی که پیش از وی بجای بوگارت صحبت کردند بد عمل کردند. قوه شنوائی ما به یکنواختیها عادت دارد. از اینکه در اواخر دهه 50  و اوایل 60 صدای توشیرو میفونه ، صدای همفری بوگارت و صدای سرجیو نیکولائسکو از زبان حسین عرفانی بشکلی سری وار در تمام فیلمهای اینها بیرون می آید لذت می برد و به آنها عادت میکرد ، اما این مهم ، هرگز دلیل برتری کار حسین عرفانی نیست. بعنوان مثال صدای ایرج ناظریان در سریر خون را با صدای عرفانی بجای این بازیگر در سریهائی از فیلمهای این بازیگر که بعدها گویندگی کرد مقایسه کنید تا ببینید که ناظریان حتی صدای خود را با لرزش پوست صورت میفونه میلرزاند تا انطباقی عجیب را صورت دهد درحالیکه عرفانی هرگز به آن درجه از کمال دست نیافته است.

کوتاه سخن این که عادت را هرگز با تکنیک مقایسه نکنیم

[تصویر: 1468130688021.jpg]

در سریال شرلوک هولمز و در پخش اخیر من به کار مقامی و زند (هردو) بیشتر دقت کردم و از تعصبات پیشین دست شستم. آنچه بود این که:

بهرام زند بشکلی کوینده ، نفس گیر ، با ضرباهنگی تند و صدائی که آنرا بلند میگیرد بجای برت صحبت میکند. زند به میمیک صورت برت بطور 100% وفادار نیست و آنچه این ضعف را می پوشاند پیچ و خمهائی است که با نهایت سرعت (و البته دقت) بشکلی اعجاب انگیز با صدای خود از آنها رد میشود. درست مثل تونلی پیچ در پیچ که زند در آن درست مانند سرسره آب داخلش پیچ و تاب میخورد و پیش میرود و شنونده مبهوت این پیچ و خمها و بالا و پائین شدن صداست. آنچه زند را متمایز میکند شکل گویش او بجای جرمی است که لحن انتخابی وی کاملا با چابکی او سازگار است. زند این فیلم را در دوره ای دوبله کرد که اوج توان او بود. در سالهائی که هر نقشی را میتوانست درو کند. از ناوارو بگیرید تا لین چان و البته شرلوک هولمز. اگر در این دوره زورو را برای دوبله مجدد به او میدادند ، غلامعلی افشاریه باید در اعماق تاریخ گم میشد چراکه چالاکی صدای زند حتی از چالاکی جوانیهای افشاریه هم برتر بود. انطباق توان این گوینده در برهه زمانی خاص با دوبله این رسال یک شاهکار خلق کرد که بشدت با چهره و حرکات و احساسات جرمی برت منطبق بود...

[تصویر: 1468130688193.jpg]

و اما مقامی چه کرد؟ مهم نیست چرا سری دوم به مقامی رسید (شاید یکی از همان دلایلی که برشمردم). مهم اینست که عملکردها را فارغ از تعصبات هم ببینیم. مقامی در طول 55 سال کار حرفه ای خود ثابت کرده است که بجای هر نقشی میتواند مانور دهد. که میتواند ضمن حفظ جایگاه صدای خود ، میتواند تیپ ها و گویشهای سایر گویندگان را با تقلیدی خاص به ثمر بنشاند. از تیپ سازی وی بجای تری توماس (با صدای کش دارو سوت مانند اسماعیلی) تا تیپ خاص اسماعیلی و ناظریان بجای سعید راد. از آلبرتو سوردیهائی که گفت و امروزه اگر کسی آنها بشنود حتی نمیتواند تشخیص دهد صدای مرحوم سرشار است یا مقامی تا تونی کرتیس که با دوبله کاووس مو نمیزند. مقامی در دهه های 50 و 60 که اوج کار هنری اش بود براحتی میتوانست بجای یک پیرمرد ، یک معتاد و یا حتی در چندین نقش در یک فیلم صحبت کند (مانند توپهای ناوارون که در سه یا چهار نقش ایفا کرد). برتریهائی که به آنها شاره شد از توان بهرام زند خارج است. چه در اوج فعالیتش و چه پیش از آن و چه حالا. زند پیش از انقلاب عمدتا بجای سیاهی لشکرها صحبت میکرد و هرگز توان تیپ سازی نداشته است. اگرهم تیپی ساخته در حد  یک سیاهی لشکر به سیاهی لشکر دیگر بوده و نه در هیبت نقشهای اصلی. در شرلوک هولمز ، مقامی با درک این شخصیت و با نیم نگاهی به کار زند در سری اول ، در کنار تجربه ای دیرین ، تمامی میمیک های صورت جرمی را بخوبی اجرا میکند. صدای مقامی در مقایسه با زند (بجای هولمز) یک گام پائین تر و نازکتر است. مقامی میتوانست چون زند صدایش را زمخت تر یا بم تر کند اما این کار را نمیکند چون در تشخیص وی بجای یک جوان با هیبت برت که نه جنگجوست و نه خشن ، نیازی به این کار نیست. از نظر شنونده ای که به صدای بم زند بجای این کاراکتر عادت دارد در همان اولین گام یک دلزدگی حادث میشود که با سری سوم که با چاقتر شدن برت هماهنگ تر است توی ذوق میزند. اما من به تشخیص مقامی ارج مینهم. نکته دوم آرامش خاصی است که در صدای مقامی بجای این شخصیت موج میزند که با روحیات هولمز سازگارتر است. البته این آرامش چنان نیست که بر حرکات تند و تیز شرلوک بچربد یا دستخوش تغییرات نشود. شخصیت هولمز بطور کل شخصیت آرامی است اما در صدای زند نوعی اضطراب را میتوان حس کرد که از نقاط ضعف کار زند است. مقامی هرجا لازم است صدایش را کش و قوس میدهد و در این کش و قوسها فوق العاده عمل میکند. حتی در جاهائی مجبور است به مقتضای بازی بازیگر برخی حروف را مددار کند. در مددار کردنها از زند بهتر است و در شروع مجدد پس از این مدها هم موفقتر ، با یک تیزی خاص یا سورت خاص استارت جمله بعد را میزند که زند همین ها را فقط با ضرباهنگ خاص خود پوشش میدهد و نه با تکنیکی که مقامی بکار میگیرد. مقامی از چالاکی هولمز هم غافل نیست و هرجا لازم است با وجود کبر سن حتی در آن سالها بخوبی از عهده احساسات برت برمی آید. بدیهی است این فشار مضاعفی را به مقامی تحمیل میکند تا زند که در آن سالها اوج جوانی و پختگی اش بود. مقامی در اوج جوانی فیلمهایی چون طلای مک کنا و شکوه علفزار و داستان وست ساید را گفت که حتی با چالاکیهای جوانی زند هم قابل مقایسه نیست...

[تصویر: 1468131046471.jpg]

کوتاه سخن اینکه هر دو خوبند و به شخصه به هردو گوینده احترام قائلم. گویش دو نفر بجای جرمی برت در این سریال طی سالها بعد که آیندگان در مورد گویندگان و کار آنها قضاوت خواهند کرد و طبعا بدون تعصب این مهم را به انجام خواهند رساند ارزشمندتر خواهد بود. همچنانکه ما پس از 40 سال قضاوت میکنیم که آیا پرویز بهرام بجای اتللو بهتر صحبت کرده است یا منوچهر اسماعیلی؟ و بعد که بیشتر می بینیم و بیشتر میشنویم ، بیشتر به این حقیقت واقف میشویم که هر دو خوبند و هردو بخوبی از عهده این نقش سخت برآمده اند. اینکه بگوئیم صدای مقامی از یک دستی این سریال کاسته هم یک بی انصافی محض است. سالها بعد وقتی آیندگان صدای هر عزیز گوینده ای را روی هر شخصیتی بشوند بر توانیهای تک تک افراد در آزمونی که خواسته یا ناخواسته در این گیرودار وارد آن شدند و با دیگری رقابت کردند (با تمام دلایلی که برشمردم) واقف خواهند شد. قبول دارم که برخی با برخی جاودانه شدند. کسی چون زرندی با نورمن جاودانه شد ، قنبری با لوئیس و دیگران با دیگران. قبول دارم که این صداها چنان در عمق و جان ما مانوس گردیده که تصور کس دیگر بجای اینها گاه سخت است. اما چکیده صحبت من این بود که گاهی تحمل کنیم و به زحمات ارج نهیم و سختی را برخود هموار کنیم و ... بشنویم ... و عادت را گاه کنار بگذاریم. شاید در دوبله ای که محمود قنبری برای دلون کرد نکاتی باشد که سالها در دوبله خسروشاهی نشنیده باشیم... و بشنویم و خوبیها و مهارتها را ببینیم. از زبان هرکسی که باشد....

و خطابم به همه گویندگان توانمند که:
کوتاهی سخن ، کوتاهی منست ، تو انتها نداری. (دکتر علی موسوی گرمارودی در شعر خط خون)

 

 

 

 

 


RE: شرلوک هولمز از رویا تا واقعیت - کاربر حذف شده2 - ۲۰-۴-۱۳۹۵ ۰۵:۵۱ عصر

چقدر شیوا و کامل نوشتید جناب منصور
من تا پیش از این به موضوع دوبله شرلوک هلمز زیاد دقت نمی کردم تا اینکه مطالب بروبیکر محترم را درباره دلایل تغییر گویندگان خواندم. همین موضوع باعث شد تا گاهی هنگام پخش دوبله شرلوک هلمز از شبکه نمایش آنرا نگاه کنم. از زمانیکه من دقت کردم  از شانس من تمام قسمتها با صدای آقای بهرام زند پخش میگردید تا اینکه فکر کنم چهار شب پیش قسمت خانه خالی (اولین قسمت از بازگشت شرلوک هلمز) با صدای آقای مقامی پخش شد. واقعا حیرت کردم. چقدر صدای ایشان به روی این چهره می نشست.
در کارگاههای آموزشی مسابقه جادوی صدا استاد بنده آقای  سعید مظفری چیزهایی به ما یاد دادند که طی آن قدرت تشخیص یک موضوع را در من بیدار کرد. و آن همخوانی صدا با چهره بازیگر بود. نمی خواهم بگویم که یا چند جلسه کارشناس شده ام اما این آموزشها در حدی بود که بتوانم بگویم کسانیکه می گویند شرلوک هلمز فقط با صدای بهرام زند  خوب است یا سواد دوبله ندارند یا بقول شما احساسی با این مسئله برخورد می کنند.

امروز با خواندن مطالب شما به خودم امیدوار شدم. زیرا منهم کاملا با دیدن همان یک قسمت فرق تجربه را فهمیدم. گویش آقای مقامی کاملا با تغییر چهره شرلوک هلمز تغییر می کرد و من این تغییرات را کاملا می فهمیدم. گویندگی آقای بهرام زند هم خوب است اما ایشان در تمام قسمتها کمی خشک و مانند یک فرد نظامی صحبت می کنند. باید واقع بین بود و حقایق را گفت.
در مورد دکتر واتسون هم شکی نیست که صدای ایرج رضایی بسیار بهتر از دو گوینده دیگر روی این شخصیت می نشیند. ایکاش اگر زمان به عقب بر می گشت آقای زند برای ادامه دوبله از تیم آقای مقامی استفاده میکرد. البته تمام کارشناسان و دوبلورها و حتی خود آقای زند هم در مصاحبه هایشان گفتند که آقای مقامی هم آن یک فصل را خوب دوبله کرد. قطعا ما که از آقای زند کارشناس تر نیستیم؟.

 


RE: شرلوک هولمز از رویا تا واقعیت - شهرزاد - ۲۸-۴-۱۳۹۵ ۱۲:۴۹ صبح

[تصویر: 1468787971252.jpg]



شاید هیچکس تو سایت به اندازه من جرمی برتی نباشه. اگر چه این تاپیک مربوط به شرلوک هلمز جناب جرمی برت است اما میخوام یه خبر از شرلوک هلمز بندیکت کامبریج تو این تاپیک ارسال کنم . من نمیدونم این بچه ها که چه عرض کنم این نوجوانان نسل امروزی وقتی اسم شرلوک هلمز میاد با چه شور وهیجانی میگن شرلوک هلمز فقط بندیکت کامبریچ !!!!! و برای اونها شرلوک هلمز جرمی برت انگار یجورایی ببخشید بچه بازی حساب میشه.....

 من یه بار ، دو بار ، سه بار ..... اگر صدبار هم شرلوک هلمز این آقا پسر رو ببینم نمیدونم چرا نمیتونم باهاش رابطه برقرار کنم. نمیدونم شاید مشکل از من باشه ولی میشه یه نفر به من کمک کنه لطفا، حالا اینکه نمیتونم رابطه برقرار کنم به کنار ، بین خودمون باشه اصلا از سر و ته داستانشم نمی تونم سر در بیارم. اصلا نمی تونم باور کنم که این آدم شرلوک هلمزه . البته وقتی به خیلیها این موضوع رو میگم با تعجب بهم نگاه میکنن و میگن  وا !!!! سریال به این قشنگی رو تو ازش سر در نمیاری ..... از همه بدتر اینکه از خیلیها هم شنیدم که آقا پسر اتفاقا خیلی هم خوب نقش شرلوک هلمزشونو   بازی می کنه.


[تصویر: 1468787971323.jpg]

[تصویر: 1468787971424.jpg]


نمیدونم احساس می کنم دارم دچار یه خود تضاد پنداری از شخصیت شرلوک هلمز میشم. جرمی برت کجا ..... بندیکت کامبریچ کجا ...... امیدوارم طرفداران ایشون رنجیده خاطر نشوند. اگر برای شما مشکلی پیش اومد برای حلش به شرلوک هلمز خودتون مراجعه کنید و ما هم اگر به مشکلی بر خوردیم میریم پیش شرلوک هلمز خودمون. اینم از بد شانسیه ماست که جفتشون ساکن خونه شماره 221 خیابون بیکر هستند.

اما از یک بابت بهتون حسودی می کنم. اینکه شما هنوز می تونید منتظر ساخته شدن قسمتها و فصلهای جدیدی از شرلوک هلمزتون باشید اما ما هر وقت بخوایم هلمز درمانی کنیم باید دوباره و سه باره و چند باره همون قسمتهایی رو ببینیم که دیگه نه زیاد میشن و نه کم. البته از یه بابت هم خووب راحتیدا. با هم دیگه بحثی ندارید!!!!  و از روی اینکه بخواین یه حرفی زده باشید و بگید ما هم هستیم نمی تونید بگین آخ کاشکی او آقاهه جای شرلوک هلمزمون حرف میزد و اون یکی آقاهه حرف نمیزد. اصلا براتون چه فرقی داره کی بجای شرلوک هلمزتون حرف میزنه، زبون اصلی رو عشقه نه! اینطوری هیچکدومتون خودتونو نخود آش اون یکی نمی کنه و زور زورکی نمیاد بگه ما سه تا رو کجا میبریدتصویر: images/Pictures/138.gif

[تصویر: 146878797155.jpg]


شرلوک هلمز ما سالهاست که سوار بر درشکه قدیمیش از کوچه های لندن گذشت و به پیشواز مرگ رفت. اما شرلوک هلمز شما اینروزا با لامبورگینی خودش تو خیابونهای لندن جولان میده و از این فصل به اون فصل میره. اما با بخیل نیستیم و خبر فصل جدید شرلوک شما رو میزاریم تو تاپیک هلمز خودمون تا حسن نیتمونو ثابت کرده باشیم.

و.ن: (یعنی وسط نویس) امیدوارم با این ابراز علاقه شدید من به جرمی برت نوستالوژی بعضی از اون دوستان قدیمی مونو خراب نکرده باشم و از فردا دیگه از جرمی برت بدشون بیاد و برن اینور و اونور بنویسن:  جرمی برت دیگه قدیمی شده و کاشکی این آقا بندیکته بیاد از اول تمام شرلوک هلمزهای جرمی برت رو بازی کنه. اینروزا هیچی بعید نیست. وقتی یه شبه لقب استاد یه پیشکسوت رو میگیرند بعید نیست اگر یکروزی  مثلا جناب پرویز پرستویی این سایت رو ببینند و پیغام دهند که:  به به چه بچه های با صفایی اونوقت بعضیها بگن : آخه پرویز پرستویی هم شد بازیگر!!!!!!




[تصویر: 146878797166.jpg]
خودتون قضاوت کنید که شرلوک هلمزی برازنده کدومشونه و کدومشون هلمزترند!!!!


(البته در پایان هم عرض کنم زیاد جدی نگیرید. هر کسی سلیقه ای دارد)


فصل جدید مجموعه تلویزیونی ˝شرلوک˝ با بازی بندیکت کامبربچ این روزها در حال تصویربرداری است.

شرلوک در فصل دوم سریال موفق شبکه بی‌بی‌سی با سگ باسکرویل مبارزه کرد، اما به نظر می‌رسد کارآگاه معروف در فصل جدید سریال "شرلوک" رابطه بهتری با سگ‌ها دارد.

به گزارش هالیوود ریپورتر، در اولین عکس منتشرشده از فصل چهار "شرلوک"، بندیکت کامبربچ در خیابان‌های لندن کنار یک سگ با ظاهری سر به راه دیده می‌شود. البته در این عکس از دکتر واتسن با بازی مارتین فریمن خبری نیست.


[تصویر: 1468787971161.jpg]


تصویربرداری فصل چهارم "شرلوک" در حالی ماه آوریل شروع شد که توبی جونز به گروه بازیگران سریال اضافه شده است. هارتسوود فیلمز این سریال را برای بی‌بی‌سی وان تهیه می‌کند. جونز در اپیزود دوم این فصل سه اپیزودی بازی می‌کند که قرار است سال 2017 روی آنتن برود.

"شرلوک: عروس نفرت‌انگیز" (Sherlock: The Abominable Bride) اپیزود ویژه "شرلوک" روز پنجشنبه نامزد شش جایزه امی از جمله کامبربچ در بخش بهترین بازیگر مرد در یک سریال کوتاه یا فیلم تلویزیونی شد.


 

 

 

 

 

 

 


RE: شرلوک هولمز از رویا تا واقعیت - برو بیکر - ۲۸-۶-۱۳۹۵ ۰۶:۴۳ عصر

شبکه اچ دی تماشا از دیروز 95/6/27 آغاز به پخش نسخه بازسازی شده سریال کلاسیک شرلوک هلمز با بازی جرمی برت فقید نموده است. شفافیت و کیفیت تصویر بی نظیر است. باند دوبله سریال با مدیریت بهرام زند و جلال مقامی بر روی این نسخه قرار گرفته است.

دیروز اولین قسمت از فصل اول (رسوایی در بوهم) و امروز قسمت دوم (مردان رقصان) پخش گردید. این سریال هر روز ساعت 18 از شبکه تماشا پخش می گردد. شبکه تماشا روی کانال 21 گیرنده های دیجیتال قابل دریافت است.

با توجه به اینکه نسخه اصلی بصورت 4:3 فیلمبرداری شده است نمایش تصویر بصورت اورجینال و فاقد هرگونه آرم قابل دریافت است زیرا آرم شبکه تماشا در خارج از کادر نمایشی قابل رویت است. پخش این سریال روی تلویزیونهای واید با تورفتگی تصویر از سمت راست و چپ همراه است . نکته قابل توجه اینست که سایت رسمی شبکه تماشا که مرتبا زیر نویس می گردد (http://www.tamashatv.ir) هنور راه اندازی نشده است و در صورت مراجعه به این آدرس با کمال تعجب شما به شبکه نمایش لینک داده می شوید!!!!!


 

 


RE: شرلوک هولمز از رویا تا واقعیت - کاربر حذف شده13 - ۸-۷-۱۳۹۵ ۱۲:۲۹ عصر

دیروز سریال شرلوک هلمز اپیزود Empty House (با دوبله جناب مقامی) را از شبکه تماشا نگاه میکردم. ناگهان وسط پخش با صدای واضح و رسا گفت:
ایران فیلم!!

احتمالا عزیزان سیما، صوت دوبله شرلوک هلمز را از سایت ایران فیلم گرفته و روی نسخه اچ دی گذاشته اند (اگر نگوییم کلا نسخه صداگذاری شده را از ایران فیلم دانلود کرده اند). بهرحال خوشحال شدیم. انشالا بزودی زحمت سانسور را هم بیخیال شوند و پس از دانلود، مستقیما پخش نمایند